加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]双语解说: SDL TRADOS翻译记忆库 和术语库概念(1)

(2018-07-21 17:21:58)
标签:

转载

分类: 转载无悟

Background 背景:

In an increasingly global economy, there is increased pressure to produce high-quality multilingual content on time and on budget伴随着全球经济的快速增长,如何低成本、高质量、及时地发布多语言内容,成为企业的难题

1.     Requirement to be as productive as possible to meet tight deadlines交付时间越来越紧,要求效率越来越高

2.     Often multiple translation projects must be managed at the same time常常需要同时管理多个翻译项目

3.     Drive to reuse previously translated content to maximise efficiency希望重复利用已翻译过的内容来提高效率

4.     More demand for technology throughout translation process, requiring translators, reviewers and project managers to have IT skills翻译流程中的各种科技应用要求译员、审校和项目经理掌握更多的IT技能

SDL TRADOS Translation technology offers the concept of translation memory, termbase .

SDL TRADOS计算机辅助翻译技术提出了翻译记忆库和术语库的概念。

Translation memory: a database consisting of translation units

翻译记忆库:一个包含了很多翻译单元的数据库

1.     Translation unit: source and translated sentence翻译单元:原语言语句和翻译后的目标语句

2.     During translation, the technology searches for exact or similar matches to the current source sentence for translation。在翻译的过程中,软件会搜索与当前要翻译的原语句一致或者相似的句子。

3.     Matches found can be reused or edited找到了匹配的句子后,译员可以根据需要选择自动沿用或者修改译文。

Termbase: a database stores multi/mono lingual terms and rules regarding usage

术语库: 包含了单语或者多语言术语的数据库

1.     Term entries: terms, synonyms, acronyms, etc. 术语条目: 术语,同义词,缩写等等

2.      Additional data: definition, part of speech, gender, etc. 系统数据: 定义,说明,词性,状态等等

 

Translators work with a translation memory and termbase to reuse previous translations and ensure consistency of terminology译员基于翻译记忆库和术语库工作,重复利用以前翻译过的资源并保持术语的一、性  

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有