分类: 读书笔记 |
——入冥府求问特瑞西阿斯魂灵言归程
/基墨里奥伊人的国土和都城就在那里,为雾霭和云翳所笼罩,明媚的太阳 15从来不可能把光线从上面照耀他们,无论是当它升上繁星密布的天空,或者是当它重又从天空返回地面,凄凉的黑夜为不幸的人们不尽地绵延。
/故去的谢世者的魂灵纷纷从昏暗处前来。有新婚的女子,未婚的少年,年长的老人,无忧虑的少女怀着记忆犹新的悲怨,许多人被锐利的铜尖长矛刺中丧命, 40在战斗中被击中,穿着血污的铠甲。许多亡魂纷纷从各处来到深坑旁,大声呼号,我立即陷入苍白的恐惧。[1]
/你的父亲仍然留在原先的庄园里,从不进城来。他不用床铺,不用袍毡和华美的铺盖,而是在奴仆们的住屋里度过寒冷的冬天, 190睡在炉旁灰尘里,身着褴褛的衣衫。每当夏季和丰收的秋季到来的时候,他在葡萄园里缓缓倾斜的土坡前,随处以凋落的藤叶堆积成低矮的床铺。他忧伤地躺在那里,心中无限悲愁,盼望你为儿能归返,强度着困苦的晚年。 195
/“她这样说,我心中思索着很想拥抱我那业已故去的亲爱的母亲的魂灵。 205我三次向她跑去,心想把她抱住,她三次如虚影或梦幻从我手里滑脱。这使我的心头涌起更强烈的痛苦,我放声对母亲说出有翼飞翔的话语:‘我的母亲啊,你为什么不让我抱住你? 210让我们亲手抱抚,即便是在哈得斯,那也能稍许慰藉我们那可怕的悲苦。是不是高贵的佩尔塞福涅只给我遣来一个空虚的幻影,令我悲痛更愁忧?’
/“我这样说,尊贵的母亲立即答言: 215‘我的儿子,人间最最不幸的人啊,宙斯的女儿佩尔塞福涅没有欺骗你,这是任何世人亡故后必然的结果。这时筋腱已不再连接肌肉和骨骼,炽烈的火焰的强大力量把它们制服, 220一旦人的生命离开白色的骨骼,魂灵也有如梦幻一样飘忽飞离。
/是埃吉斯托斯为我准备了毁灭和死亡,同我那可恶的妻子一起把我杀死, 410请我去家中赴宴,有如杀牛于棚厩。我就这样悲惨地死去,我的伴侣们也都无情地遭杀戮,有如白牙肥猪,它们被杀死在无比显贵的富有之人的婚筵间或者聚餐时或者丰盛的宴席上。 415你也曾经常见到许多人被杀死的景象,或者单独遭戕杀,或在激烈的战斗中,但当你见到那一惨景时也会生怜悯,在宴席饮酒的调缸和丰盛的餐桌之间,我们横陈在堂上,鲜血把地面浸漫。 420可见没有什么比女人更狠毒、更无耻,她们的心里会谋划出如此恶劣的暴行,就像她谋划了如此骇人听闻的罪恶,杀死自己的高贵丈夫。我原以为 430会如愿地见到自己的孩子们和众奴仆,幸得返家园。她犯下如此严重的罪行,既玷辱了她自己,也玷辱了后世的温柔的妇女们,即使有人行为良善。’
“他这样说完,奥德修斯开言回答对他这样说: 435‘天哪,雷声远震的宙斯显然从一开始便利用女人的计划,憎恨阿特柔斯的后代,我们许多人已经为海伦丧失了性命,克吕泰墨涅斯特拉在你远离时又对你设阴谋。
/奥德修斯:我来这里为寻求特瑞西阿斯的指点,我怎样才能回到崎岖不平的伊塔卡。 480须知我至今尚未抵阿开奥斯人的住地,未踏故乡土,我一直在忍受各种苦难。
/奥德修斯:我们阿开奥斯人为失去你这样的砥柱,都像为佩琉斯之子阿基琉斯那样,一直悲痛你的故去。那件事的肇因不在他人,是宙斯对持枪矛的达那奥斯人心怀积怨,给你降下了死亡的命运。
/我仍继续在那里留待,希望有哪位早先故去的著名英雄的魂灵来相见。