俄语诗歌《等待》——康斯坦丁·西蒙诺夫

标签:
俄罗斯俄语情感教育远东凯旋教育 |
分类: 俄语文化 |
Только очень жди ,
Жди, когда наводят грусть
Жёлтые дожди,
Жди, когда снега метут ,
Жди,
когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Жди, когда из дальних мест
Писем не придёт,
Жди ,когда уж надоест
Всем, кто вместе ждёт.
http://s8/bmiddle/005NiYnbzy6ZNUg2L67e7&690
Не желай дорба
Всем ,кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня ,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души ,,,
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.
http://s1/bmiddle/005NiYnbzy6ZNUkacvK90&690
Всем смертям назло,
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет:--повезло.
Не понять не ждавшим, им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой--
Просто: ты умела ждать,
Как никто другой.
只是你要苦苦地等待,
等到那愁煞人的阴雨
勾起你的忧伤满怀,
等到那大雪纷飞,
等到那酷暑难挨,
等到别人不再把亲人盼望,
往昔的一切,一古脑儿抛开。
不再有家书传来,
等到一起等待的人
心灰意懒--都已倦怠。/
等着我吧--我会回来的,
不要祝福那些人平安:
他们口口声声地说--
算了吧,等下去也是枉然!
纵然爱子和慈母认为--
我已不在人间,
纵然朋友们等得厌倦,
在炉火旁围坐,
啜饮苦酒,把亡魂追荐......
你可要等下去啊!千万
不要同他们一起,
忙着举起酒盏。/
死神一次次被我挫败!
就让那不曾等待我的人
说我侥幸--感到意外!
那没有等下去的人不会理解--
亏了你的苦苦等待,
在炮火连天的战场上,
从死神手中,是你把我拯救出来。
我是怎样死里逃生的,
只有你和我两个人明白--
只因为你同别人不一样,
你善于苦苦地等待。
http://s12/bmiddle/005NiYnbzy6ZNUGcWcX0b&690