加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

法律翻译中常用的词汇(一)(1-9)

(2018-04-18 23:30:18)
标签:

法律英语

翻译

分类: 法律

 目   

(一)In accordance with/pursuant to

(二)in respect of in connection with with respect to 就……

(三)save/except (for) /unless 除非……;除……外

(四)notwithstanding … 无论……如何规定;尽管有……的规定

(五)provided that … 但(前提)是……

(六)for the purpose(s) of … 就……而言;在……中

(七)otherwise

(八)subject to … 根据……的规定;在不抵触……的前提下

(九) without prejudice to … 在不影响……前提下;不影响……

(十)where … 如果……;凡……

(十一)Say,only

(十二)Hereby

(十三)thereafter, thereto, therewith, therefor, thereunder

(十四)thereof

(十五)therein

(十六)hereinafter

(十七)herein

(十八)不放弃权利(Waiver/Reservation of Rights)

(十九)hereto

(二十)hereof

(二十一)合同英译时易混淆的词

1. abide by与 comply with

2. change to B与 change into B

3. ex与 per

4. in与 after

5. on/upon与 after

6. by与 before

 

注:本文从博客blog.sina.com.cn/attorneycai搜集整理而成)

 

 

(一)In accordance with/pursuant to

1The arbitration is to be administered by the American Arbitration Association and is to be conducted in accordance with the Commercial Arbitration Rules of the American Arbitration Association.

仲裁将由美国仲裁协议主持并将根据该会的商事仲裁规则进行。

 

2After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to enter into sales contract in accordance with Applicable Laws and the provisions of this Contract.

各方在平等互利的基础上,经友好协商,一致同意依照相关法律和本合同的规定签订一份销售合同。

 

3、“Shipment” shall mean the set of Equipment comprising an individual shipment to be delivered to Buyer by Seller pursuant to this Contract.

“一批合同设备”或“一批货物”指将由卖方根据本合同向买方交付的某批合同设备。

 

 

 (二)in respect of in connection with with respect to 就……

在其他文体的英语中,要表达与某事物相关这一语意,比较常用的是regardingconcerning. 此外in connection with, in relation to, relating with, with respect to 等也可表示这一含义。但在合同英语中,这些表达的使用频率者不如in respect of高,其原因可能在于语气上不如in respect of 正式、庄重。

 

1.

Unless in any enactment it is otherwise provided, the period of imprisonment, which may be imposed by magistrate exercising summarizing jurisdiction, in respect of the non-payment of any sum of money adjudged to be paid by conviction, whether it be fine or in respect of the property of the subject of the offense, or in respect of the injury done by the offender, or in respect of the default of sufficient distress to satisfy any such sum, shall be such period as, in the opinion of the magistrate, will satisfy the justice of the case, but shall not exceed in any case the maximum fixed by the following scale 

除成文法另有规定外,由治安法官行使简易程序就不支付定罪裁定中要求支付的任何数量金钱(无论系罚金还是犯罪主体的财产)的行为,或者不支付与犯罪嫌疑人所为损害有关的赔偿金的行为,或不为此等金额之给付提供足额抵押的行为所课处的刑期,应该系该治安法官认为能够体现案件公平的刑期,但不得超过下表所列最长刑期……

 

2.

The Contract Price does not cover costs and expenses that are for Buyeraccount under this Contract, or any taxes (including but not limited to customs duty and value added tax) payable by Buyer in respect of this Contract.

合同总价不含根据本合同应由买方承担的费用和开销,或买方就本合同应支付的税款(包括但不限于关税及增值税)。

 

3.The Acceptance Payment for the Equipment shall be paid by the Buyer by T/T within fifteen (15) days after Buyer has received the following documents from Seller:

(a)Commercial invoice covering the Acceptance Payment in three (3) originals and three (3) copies;

(b)One (1) original and one (1) copy of the Acceptance Certificate in respect of the Project.

合同项目验收之后的付款,由买方在收到卖方提交的下述文件之后十五(15)日内以电汇的方式支付:

a)载明验收合格之后付款金额的商业发票,三(3)份原件和三(3)份复印件

b)合同项目的验收合格证书上,一(1)份原件和一(1)份复印件。

 

4.If the Licensee becomes aware that any other person, firm or company alleged that any of the Licensed Trademarks is invalid, or infringes any rights of another party, the Licensee shall immediately give the Licensor in writing full particulars in respect thereof and may make no disclosure of information or admission to any third party in respect thereof.

如果被许可方获悉任何其他人、企业或公司宣称被许可商标无效或被许可商标的使用侵犯了他方权利,被许可方应立即以书面形式将上述详细情况告知许可方,并不得向任何第三方披露与此有关的信息或承认(侵权)。(In respect thereof in respect of 的一种变化使用形式。Thereof 相当于of the abovementioned matters.

 

5.Where an employee is granted any period of annual leave, the employer shall pay him annual leave pay in respect of that period not later than the day on which he is next paid his wages after that period. (Laws of Hong Kong, Cap. 57, Employment Ordinance, Act. 41 B)

若员工被获准休任何时长的年假,则雇主最迟应于该年假之后的首次发放该员工的工资之日支付该员工的该年假薪酬。

 

6.For the purpose of the Landlord and the Tenant Ordinance and for the purpose of these presents the rent in respect of the said premises shall be deemed to be in arrear if not paid in advance as stipulated by Clause hereof. (ibid)

对于出租人而言,在租赁条例,本协议及相关文件中,上述物业之租金未依本协议第1条之规定提前予以支付,则将视拖欠。

 

 

(三)save/except (for) /unless 除非……;除……外

1.Save as otherwise provided in this Contract, each Party shall bear its own legal and other professional costs in relation to the preparation, negotiation and entry into of this Contract.

除非本合同另有规定,各方负责自身为准备、谈判和签署合同所花费的律师和其他专业服务费用。

 

2.Notwithstanding any other provision of this Contract, [except for breach of confidentiality obligations or infringement of the other PartyIPR,] neither party shall be liable to the other Party for damages for loss of revenues or profits, loss of goodwill or any indirect or consequential damages in connection with the performance or non-performance of this Contract.

无论本合同其他条款有何规定,任何一方均不向另一方承担因本合同的履行或不履行而造成的收入或利润丧失、商誉丧失或任何间接或附带性损失的赔偿责任【但该方有违反保密义务或侵犯知识产权情形的除外】。

 

3.Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, this Contract shall be interpreted in accordance with Schedule A, each of the terms used herein shall have the meaning ascribed to it in Schedule (Definitions and Interpretation) or Schedule (Special Terms) as the case may be.

除本合同条款或上下文另有所指,本合同应根据附录一进行解释,本合同的定义见附录一(定义和解释)或附录二(特别条款),以适用者为准。

 

4.Except as stipulated in Article 255 of this code, where total loss occurs to the subject matter insured and the full insured amount is paid, the insurer shall acquire the full right to the subject matter insured. In the case of under-insurance, the insurer shall acquire the right to the subject matter insured in the proportion that the insured amount bears to the insured value.

除本法第二百五十五条的规定之外,保险标的发生全损,保险人支付全部保险金额的,取得对保险标的的全部权利;但是,在不足额保险的情况下,保险人按照保险金额与保险价值的比例取得对保险标的的部分权利。

 

5.Except as provided in Articles 208 and 209 of this Code

除本法第二百零八条和第二百零九条另有规定外……

 

 

(四)notwithstanding … 无论……如何规定;尽管有……的规定

 

1.Notwithstanding the foregoing, the Parties agree that each Party has the right to seek temporary or permanent injunctive or other similar relief in any court or other authority of competent jurisdiction in respect of any claims of breach of confidentiality or IRP infringement or for an order of specific performance or other injunctive relief as permitted under Applicable Laws.

无论本合同前述条款有何规定,双方同意每一方均有权就任何违反保密义务或知识产权侵权的主张向任何一个有管辖权的法院或其他机关寻求临时或永久禁令或其他类似的救济措施,或申请实际履行的执行令或其他相关法律允许的禁令救济。

 

2.Notwithstanding any law or practice to the contrary, it shall be lawful for, the court in any proceedings for an offence under Part II to comment on the failure of the accused to give evidence on oath. (Laws of Hong Kong, Cap. 201, Prevention of Bribery Ordinance, Art. 26)

即使任何法律或惯例有相反规定,在因第II部所定罪行而进行的法律程序中,法庭可就被控人不宣誓作供一事加以评论。

 

3.Notwithstanding clauses(a) and (b) of this Article 5.6 above, the Assigning Party may transfer all or part of its amount of the registered capital of the Company to an Affiliate (the Affiliate Assigneeof the Assigning Party on the following conditions:

尽管有上述5.6条(a)、(b)款的规定,转让方可将持有的合营公司注册资本份额部分或全部按下列条款转让给其某一关联机构(“关联受让方”):

 

4.Party  agrees and acknowledges that, notwithstanding Article 13.1, Party  or any of its Affiliates may establish joint ventures with, or acquire interests in [name specific partner and project] in the PRC [describe the relevant industry sector] industry to [provide   services] [to manufacture products] in the PRC (each Permitted Investment)

【】方同意并确认,尽管有第13.1条规定,【】方或其任何关联机构可在中国【具体合作者及项目的名称】设立合营企业或获得相关权益,在中国【提供【  】服务】【制造产业与【】产品】(合称“允许的投资”)。

 

 

 

(五)provided that … 但(前提)是……

 

普通英文中较少使用的古旧表达方式,合同条款中广泛使用。与if but 非常相似,“倘若/如果”或“但”。置于句首时,引导出的是一个条件分句;但如果该表达之前存在一个主句,则它表示的是一个与之前的陈述相反的“例外”,相当于with the exception of .一般译成“但”或“但是”,所以通常称这类句子为但书(proviso)。

1.The Chairman, following consultation with the Vice Chairman, shall decide on the timing and location of such interim Board meeting, provided that such interim Board meeting shall be held not less than [fifteen (15) days and not more than [forty-five (45)] days following delivery of such request.

董事长经与副董事长协商后,应确定此次临时董事会会议的时间和地点,但是举行该临时董事会会议的时间必须在提议提交后十五日到四十五日之间。

 

2.In addition, with the prior approval of the Chairman and Vice Chairman, any director may invite any other person to attend all or part of any Board meeting, provided that such guest shall sign non-disclosure agreements in such form as the Chairman and Vice Chairman deem appropriate.

此外,经董事长和副董事长事先批准,董事可以邀请其他人士作为嘉宾列席会议的部分或全部,但前提是该嘉宾应按照董事长和副董事长认为适当的格式签署保密协议。

 

3.Provided that if any representation and warranty of Party under Article B.1 is not true and correct in all material respects when made, or if there is breach of Article E, then there shall be no Cure Period.

但是如果一方在第B.1条项下所做的任何陈述和保证在做出时在任何实质方面不真实、不正确,或者违反第E条的规定,则没有补救期。

 

4.The Licensee shall not be entitled to take any proceedings in any of the aforesaid matters provided, however, that the Licensor may, at its own discretion and cost, prosecute or otherwise stop or prevent such actual or threatened infringement in the name of both the Licensor and the Licensee or either of them, and in each case the Licensee shall render all reasonable assistance required by the Licensor.

被许可方无权就上述任何行为起诉,但许可方可自行决定并自付费用,以许可方和被许可方名义或任何一方名义,对实际发生或似将发生的侵权提起诉讼,或以其他方式阻止或防止该等侵权行为。无论许可方采取前述任何行动,被许可方均应提供许可方所要求的一切合理协助。

 

5.Subject to section 17B, travel document which is surrendered to the Commissioner under this section may 

Provided that magistrate shall not hear an application under this subsection unless reasonable notice of the application has been given by the Commissioner to the person who surrendered the document.

除第17B条另有规定外,根据本条向专员交出的旅行证件可……;

但专员该申请向交出旅行证件的人给予合理通知之前,裁判官不得附记根据本款提出的申请。

 

6.The covenanter hereby undertakes to procure that the Customer will comply with all the Customerobligations to you, the beneficiaries of this deed, (jointly and severally) but should the Customer default in the payment when due of any payment or default in complying with any other obligation, the Covenanter will, without the need for any demand, make immediate payment or performance thereof as the case may be, at the place, in the funds and currency and/or in the manner required of the Customer and without any withholding or deduction whatsoever PROVIDED ALWAYS HOWEVER that no time for limitation of liability in respect of this deed shall begin to run in favour of the Covenanter unless and until one or both of you shall have made demand on the Covenanter, and if more than one demand is made, then only from the date and to the extent of each demand respectively.

订约人承诺他将保证客户履行其对贵方,即本契约之共同或单独受益人,应尽之义务,但是,如果客户未支付任何到期的款项或未能履行任何其他义务,订约人将在无需对之提出任何要求的情况下,于客户被要求付款的地点,按客户被要求付款的数量和币种以及/或付款方式,不扣减任何金额地予以支付或履行本契约的义务。但是,不得以有利于立约人的方式开始计算本契约项下的任何债务时效,除非组成贵方的各主体之一或两个主体对立约人提出要求,而且,若提要求不止一项,则相关债务时效仅得自要求提出之日起就每一要求分别开始计算。

 

 

 

 

 (六)for the purpose(s) of … 就……而言;在……中

其中的purpose 可以是复数也可以是单数。

1.For the purpose of this Section 3.8, Cause is defined as Party Bgross negligence or willful misconduct in the performance of its obligations under this Agreement (Defaultand failure to cure such Default within 30 days after receiving written notice of Default from Attorneys.

就第3.8条而言,“起因”是指乙方在履行其本协议项下义务时的疏忽大意和故意不法行为(以下称“违约”)以及在收悉律师发出的书面违约通知后三十天(30)内未能补救该“违约”。

 

2.FACSIMLE SIGNATURES. The signature on this Agreement of any party that is faxed to the other party, will be deemed an original signature for the purpose of enforcement of this Agreement.

传真签名。 通过传真方式发送给另一方的任何一方在本协议上的签署在本协议的实施中将被视为原始签署。

 

3.For the purpose of this Agreement, capitalized terms which are used herein and not otherwise defined shall have the meaning given such terms in the Plan of Reorganization and the following terms shall have the meanings specified in this Article 1.

就本协议而言,本协议中使用但未另行定义的英文首字母大写术语与重组计划的该等定义含义相同,且下列术语的含义以第1条中规定的为准。

 

4.For the purpose of these presents any act default or omission of the agent events workmen or licensees of the Tenant shall be deemed to be the act default of omission of the Tenant.

基于这些通知,租户的代理人、佣人、工人或所许可者的任何行为、违约或疏忽,应被认为是租户的行为、违约或疏忽。

 

5.For the purpose of the Landlord and the Tenant Ordinance and for the purpose of these presents the rent in respect of the said premises shall be deemed to be in arrear if not paid in advance as stipulated by Clause hereof.

对于出租人而言,在租赁条例,本协议及相关文件中,上述物业之租金若未依本协议第1条之规定提前予以支付,则将视为拖欠。

 

6.For the purpose of section 37, the Commissioner may either by notice in writing served by registered post or by notice in the Gazette, require any employer or class of employers to send to him all or any records of sickness days in respect of any period not exceeding years preceding the date of notice.

为施行第37条,处长可借挂号邮递方式送达通知书,或借宪报公告,要求任何雇主或任何类别雇主向其呈交通知书或公告日期前两年内任何期间的全部或任何病假日之记录。

 

7.For the purpose of subsection (1) of this section the attestation of will by person to whom or to whose spouse there is given or made any such disposition as is described in that subsection shall be disregarded if the will is duly executed without his attestation and without that of any other such person.

为第(1)款的施行,获得该款所述的处置的任何人或其配偶,如为遗嘱作见证,而该遗嘱没有其它见证或任何这些人的见证亦已属妥为签立,则该人所作的见证须不予理会。

 

8.For the purpose of subsection (2), land” does not include incorporeal hereditament.

就第(2)款而言,“土地(land)”并不包括无体可继承财产。

 

9.For the purpose of subsection (3) permission shall be in writing and 

就第(3)款而言,许可须为书面形式,并且……

 

10.For the purpose of this law, invention-creation” means inventions, utility models and designs.

本条例所称的发明创造是指发明、实用新型和外观设计。

 

11.For the purpose of these Regulations, computer software (hereinafter referred to as software) refers to computer programs and their related documentation. (Regulations for the Protection of Computer Software, Art.2)

本条例所称的计算机软件(简称软件,下同)是指计算机程序及其有关文件。

 

 

(七)otherwise

Otherwise 有若干种含义和不同搭配用法。法律英语中,otherwise 通常跟unless 引导的子句(让步状语从句)连用或在连词or 之后使用。还有一种用法是跟than 一起,通常用来否定句子的主语。

1.All costs of arbitration (including but not limited to arbitration fees, costs of arbitrators and legal fees and disbursements) shall be borne by the losing party, unless otherwise determined by the arbitration tribunal.

所有仲裁费用(包括但不限于仲裁费、仲裁员费用和法定费用和支出)应由败诉方承担,除非仲裁庭另有决定。

 

2.Unless in any enactment it is otherwise provided, the period of imprisonment, which may be imposed by magistrate exercising summary jurisdiction, in respect of the non-payment of any sum of money adjudged to be paid by conviction, whether it be fine or in respect of the property of the subject of the offense, or in respect of the injury done by the offender, or in respect of the default of sufficient distress to satisfy any such sum, shall be such period as, in the opinion of the magistrate, will satisfy the justice of the case, but shall not exceed in any case the maximum fixed by the following scale … (Court Interpreters’ Journal, Issue No, 1st Jan, 1995, pp. 12-13)

除成文法另有规定外,由治安法官行使简易程序对不支付定罪裁定中要求支付的任何数量金钱(无论系罚金还是犯罪主体的财产)的行为,或者不支付与犯罪嫌疑人所为损害有关的赔偿金的行为,或不为此等金额之给付提供足额抵押的行为所课处的刑期,应当系该治安法官认为能够体现案件公平的刑期,但不得超过下表所列最长刑期……

 

3.A notice under subsection (1) shall, unless it otherwise provides, apply to the income from any property specified therein as it applies to the property itself. (Laws of Hong Kong, Cap.201, Prevention of Bribery Ordinance, Art. 14 [1AA])

根据第(1)款发出的通知书,除其中另有订定外,亦适用于通知书内指明的财产收入,一如适用该项财产本身。

 

4.If two or more persons are defendants to claim, as partners or otherwise, process may be served on any of them and an award may be obtained and execution issued against any person so served notwithstanding that any other persons jointly liable may not have been served or been party or may not be within the jurisdiction of the Board. (Laws of Hong Kong, Cap. 453, Minor Employment Claims Adjudication Board Ordinance, Art.25[1])

如有2名或以上的人以合伙人或其他身份而属同一宗申索的被告人,法律程序文件可送达予其中任何一人,而判定该收件人败诉的裁定可由申索人获得,执行程序亦向该受件人进行,即使任何其他共同有责的人可能未获得法律程序文件或不属当事人,或不在仲裁处的司法管辖权范围内,均无例外。

 

5.Any person who by threats, persuasion or otherwise induces witness or party not to give evidence in any hearing before the Board commits an offence. (ibid. Art. 41 [1])

任何人藉恐吓、怂恿或以其他手段诱使证人或一方当事人不在仲裁处聆讯中作证,即属犯罪。

 

6.Where court is satisfied in proceedings for an offence under subsection (1)(b) that, having regard to the closeness of his relationship to the accused and to other circumstances, there is reason to believe that any person was holding pecuniary resources or property in trust for or otherwise on behalf of the accused or acquired such resources or property as gift from the accused, such resources or property shall, until the contrary is provided, be presumed to have been in the control of the accused. (Laws of Hong Kong, Cap. 201, Prevention of Bribery Ordinance, Art. 10[2])

在因第(1)(b)款所定转告而进行的法律程序中,法庭经顾及任何人与被控人关系的密切程序及其他情况后,如有理由信赖该人为被控人以信托形式持有或以其他方式代被控人持有货币资金或财产,或因被控人的包赔而获取该等货币资金或财产,则在相反证明成立衫,该等货币资金或财产须推定为由被控制人控制。

 

7.A person who disposes of or otherwise deals with any property specified in notice under subsection (1) or bank or deposit-taking company which pays any money to person specified in copy of notice served on it under subsection (1A) other than in accordance with the consent of the Commissioner shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction to fine of 50,000 or the value of the property disposed of or otherwise dealt with, whichever is greater, and to imprisonment for years. (Laws of Hong Kong, Cap.201, Prevention of Bribery Ordinance, Art. 14A [5])

任何人并非按照专员给予的同意而将根据第(1)款所发通知书中指明的任何财产处置或以其他方式处理,或任何银行或授受存款公司并非按照专员给予的同意而将款项予根据第(1A)款向其他送达的通知书副本中指明的人,即属犯罪,可处罚款$50,000,或处以所处置或以其他方式处理的财产价值的罚款,两款额以较大者为准,以及监禁3年。

 

8.No will or any part thereof shall be revoked otherwise than 

by marriage as provided by section 13; or

by another will executed in accordance with section 5; or

by written revocation executed in the manner in which the will was executed; or

by the burning, tearing or otherwise destroying of it by the testator, or by some person in his presence and by his direction, with the intention of revoking it.

除藉以下方式外,任何遗嘱的的全部或任何部分,均不得撤销:

根据第13条的规定藉缔结婚姻而撤销;或

藉按照第5条签立的另一份遗嘱而撤销

藉依照签立遗嘱方式签立的遗嘱撤销书而撤销;或

由立遗嘱人、或由其他人在立遗嘱人面前并依其指示,将遗嘱烧毁、撕毁或以其它方法毁坏,而其意愿是撤销该遗嘱。

 

9.No will or any part thereof, which is in any manner revoked, shall be revived otherwise than by the re-execution thereof or by codicil executed in accordance with section and showing an intention to revive it. (ibid. Art. 17[1])

遗嘱的全部或任何部分,无论以何种方式撤销后,除非根据第重新签立或加入按照第5条签立的遗嘱更改附件,并表明意愿是恢复遗嘱的效力,否则该遗嘱的全部或任何部分均不能恢复效力。

 

10.Any person guilty of an offence under this Part, other than an offence under section 3, shall be liable 

on conviction on indictment 

on summary conviction 

除第3条所定罪行外,任何人犯本部所定罪行,应受如下处罚—

经公诉程序裁定—

经简易程序裁定—

 

11.If public servant other than Crown servant solicits or accepts an advantages with the permission of the public body of which he is an employee being permission which complies with subsection (4), neither he nor the person who offered the advantage shall be guilty of an offence under this section.

非官方雇员的公职人员如有公共机构的许可而索取或接受任何利益且该项许可符合第(4)款的规定,则该公职人员及提供该利益的人均不算犯本条所定罪行。

 

12.Subject to this section, where an order is made under section 12AA in respect of pecuniary resources or property person may, within 28 days after the date of making the other, appeal against the other of the Court of Appeal.

在符合本条的规定下,凡法庭根据第12AA条对并非被定罪的人持有的金钱资源或财产作出命令,该人可在命令作出的日期后28天内就该命令向上诉法院提出上诉。

 

 

(八)subject to … 根据……的规定;在不抵触……的前提下

法律英语中,一般和agreement, section, contract等文件名或特定的条款名配合使用。可译成“以……为条件”、“根据……的规定”、“在符合……的情况下”、“除……另有规定外”以及“在不抵触……下”等 

1.Subject to this section, an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are prescribed by rules made under subsection(5).

在符合本条规定下,上诉须根据依第(5)款订立的规则内订明的方式提出,并须受该规则所订明的条件限制。

 

2.Subject to subsection (4), the information referred to in section 13(2) and in section 14(2) may be required from legal adviser as from any other person, notwithstanding that the effect of compliance with such requirement would be to disclose any privileged information or communication.

在第(4)款的规定下,可向法律顾问要求提供第132)及142)条所指数据,一如可向其他人要求,即使遵照该要求办理会造成有特权数据或通讯被披露的后果。

 

3.Subject to subsection (3), the Board shall have jurisdiction to inquire into, hear and determine the claims specified in the Schedule.

除第(3)款另有规定外,仲裁处具备查讯、聆讯及裁决附表内指明的申诉的司法管辖权。

 

4.Subject to the provisions of subsections (2) and (3), where term of imprisonment is imposed by magistrate in respect of the non-payment of any sum of money adjudged to be paid by conviction or order, that term shall, on payment of part of such sum to any person authorized by magistrate to receive it, be reduced by number of days bearing as nearly as possible the same proportion to the total number of days in the term as the sum paid bears to the sum adjudged to be paid.

在不抵触第(2)及(3)款条文下,凡有人因不强迫接受缴付根据定罪或命令而判决须缴付的款项,而被裁决官判处一段监禁期,则在该笔款项的一部分付予获裁决官司法令收款人后,其监禁期得以缩减,而缩减的日数占监禁期总日数比例应与已付款在判决须缴付款项中所占比例相同。

 

 

 

(九) without prejudice to … 在不影响……前提下;不影响……

法律英语中,一般译为“在不影响……的情况下”、“……不受影响”、“不妨碍……”、“在不损害……的原则下”、“在不影响……的原则下”,以及“不规限……”。

1.Without prejudice to section 24, the following shall be treated as properly executed 

在不影响第24条规定的原则下,以下遗嘱须视为正式签立……

 

2.If upon the hearing of claim, the claimant does not appear, the Board may strike out the claim, without prejudice, however, to the restoration of such claim by the Board, on the application of the claimant, on such terms as it may think just.

如申索人不出席申索聆讯,仲裁处可剔除该宗申索,但此举对仲裁处在申索人提出申请后,按其认为公正的条款恢复该宗申索并无影响。

 

3.Without prejudice to your powers and discretions, we hereby authorize you and your agents to take any actions including but not limited to the following 

在不使贵行权力和自行决定受到损害的前提下,本公司兹授权贵行或贵行代理采取包括但不限于下列任何行动:……

 

4.Without prejudice to the rights of the Attorney General every complainant or informant shall be at liberty to conduct the complaint or information respectively and to have the witness examined and cross-examined by him or by counsel on his behalf.

在不损害律政司权利的原则下,每名申索人或告发人可进行其申索或告发,并亲自或由代表律师讯问及盘问证人。

 


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有