加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

上外考研日语口译初试备考试题案例讲解

(2021-02-20 16:11:49)
标签:

高译教育

上海外国语大学

考研

日语口译

翻译硕士日语

分类: 上外考研

上外考研日语口译初试备考试题案例讲解

 

高译专注辅导上外考研已近10年,专业的人做最专业的事,这里有众多考试能力超强的高分学长学姐完善的课程体系涵盖上外30多个专业,科学严谨的教务管理,全程以学员为中心充分保障学习无忧。

 

高译教育祝愿天下考生,考研一次成功,心想事成。


上外考研日语口译试题训练讲解
上外考研日语口译&日语语言文学考研高频词汇复习、积累
双非本科上外日语口译考研一次上岸考经
上外考研日语口译专业日汉口译方向日语翻译基础日汉翻译训练题

   

初试备考 

今天讲一下上外日语口译考研两门日语科目的题目特点及做题训练。上海外国语大学的日语口译分两个方向,一个是日汉口译,一个是日英汉口译,日汉口译方向除了政治,还需要考翻译硕士日语、日语翻译基础和汉语写作与百科知识。

 

01翻译硕士日语

 

    翻译硕士日语科目满分是100分。考试的内容分别是汉字写假名,假名写汉字,助词填空,阅读还有作文。可以看出都是考察我们日语基础的题目,考试的内容虽然不难,但是也不能掉以轻心。这个科目一个难点就是阅读。因为阅读的题目不像N1都不是选择题,需要用自己的语言回答问题,所以就考察我们是否看懂文章。还有一个难点是助词填空,这个大题是给几个空格,让你根据空格的数量来填写助词,比如给你三个空你就必须填写三个假名的助词。

 

近頃の週刊誌は暴露記事が多く、読む( )堪えない

这句句子非常简单,其实我们看到最后的堪えない,就知道这是考单词的接续。堪えない前面的接续只有に。

 

もうすこし遅れ( )( )ものなら、命も落としてしまうところだった

这道题是两个空格,我们看到后面的ものなら,有些同学会觉得很熟悉。前面的意思是,再稍微迟一会儿,后面的句子,是差点就没命了的意思。那我们根据前后的句子,来连一下逻辑。这句句子是一个假设的句子。那么假设的助词除了有常见的ば、たら、と、なら。能与ものなら接续的就是ようものなら。而且ようものなら通常都是带有一种夸张的假设,后面接的句子都是表示重大事态的句子。

 

忙しくて目が回り( )( )( )

这道题有些难,因为没有上下文,回り后面直接接了三个空格,所以会让人摸不着头脑。那么,拿到这道题的时候,我们先看一下动词的接续。我们能够看到目が回る在这里变成了回り、也就是说ます形加一个助词。回想一下,有哪些助词是接动词的ます形的。すぎる、そうだ、たい、っぱなし、ながら、つつ

首先这个空有三个,那么剩下了すぎる、そうだ、ながら。但是ながら是接在句中的,所以排除。接下来就只有すぎる和そうだ。目が回る本来的意思就有眼花,头晕。非常忙的意思。那么这句话大致可以理解为 忙得都要晕过去了。所以在这里我们要写そうだ。这个题型没有上下文,所以很难去理解它的意思,所以我们要看前后的单词来判断它所接续的助词。

 

02日语翻译基础

 

接着我们来看看日语翻译基础,这个科目满分是150分,考的就是我们的笔译,一般考2篇日译中和1篇中译日,总共3篇。但是要注意的是题量还是有些大的,虽然考研的时间是3个小时,但还是有些紧凑,所以我们要抓紧时间,不能觉得时间很充足就慢悠悠地答题。

那么,平时我们练习的时候,就是要多做笔译,这是为了培养我们的手感。我们知道手感是很重要的,平时练习越多越有手感,那你考试的时候也就游刃有余。那么在翻译中,其实非常怕出现一些专有名词。

サンマやスルメイカ、サケなど主要な魚介類の水揚げが記録的な低水準に落ち込んでいる。鮮魚店では今秋、サンマが1匹200~300円と前年より3~4割高く並んだ

这两句句子里面出现了サンマ スルメイカ サケ 三种鱼类的名字。熟悉的人肯定一下子就能翻译出来。那么我们在考试中如果不熟悉的话也没有关系。首先我们要先了解这两句句子到底在讲什么,把事情说清楚了就行。日本主要鱼贝类的捕鱼量创历史新低。在一些海鲜店内,サンマ(我们可以灵活翻译为某些鱼类)要卖200~300日元,比去年高了3~4成。

再処理工場は原子力発電所の使用済み核燃料からプルトニウムなどを取り出して原発の燃料として再利用する核燃料サイクルの中心施設だ

其他的都是比较容易理解的,我们主要看『核燃料からプルトニウムなどを取り出して』,プルトニウム是钚元素,这个离我们的生活特别的远,所以很少有人会关心。在考试的时候,我们该如何处理。首先我们看上下文,就知道这个句子是在讲核燃料。我们知道核燃料都是放射性元素,那么这里就可以翻译成从核燃料中提取出放射性元素。

放入原文中,可以进行再加工,二次处理工厂是一个核燃料循环的中心设施,它从已使用过的核燃料中提取出还能够继续作为核电燃料的放射性元素,进行二次利用。这样就可以避开我们所不会的单词。 

总之,我们事前准备一定要充分,要做各个领域的笔译,这样我们才不会害怕考试中所遇到的专有名词。

 

 

专注上外各专业及上海其他院校外语专业考研辅导

 

高译教育-由上外及北外硕博校友创办,专注上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友。

2013年创办至今,辅导范围涵括英、法、德、俄、日、朝、阿、西、汉国教、语言学、金融、新闻、广告、传播等三十多个专业门类。近千名学员通过高译教育成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研究生、博士生。

 

(一)VIP 一对一辅导:希望老师针对个人的学习情况进行辅导和备课;希望有老师能及时解答复习中的疑难;希望除寒暑假之外,在两个学期中也有老师全程地指导复习;复习遇到瓶颈,自己很难突破;可以选择一对一辅导。辅导精细度和强度越高,所获得的考试资源随之倍增。

(二)集训营

1)寒假入门班(2)暑假提升班(3)考前冲刺班

 


通过高译的辅导课程,可以获得哪些优势?

考研,是一个应试考试的过程。高译可以让你早早的进入复习状态,针对上外的出题特点进行针对性的备考,提高复习效率,学到各种实用的应试技能、答题技巧。

 

1、把握重点有方向,针对性的备考。高译的教研组老师对考研命题趋势有很深的把握,我们投入专门的人员,花费大量精力来专心研究上外考研,使考生在最短的时间内把握考试特点和出题思路和重点。老师会帮助学生总结很多东西,划定重点难点,节省大量时间和精力。

 

2、完善的课程体系。有计划有步骤地进行备考。按照具体的教学计划安排授课,课后每天针对性练习,使复习稳步推进。许多自己备考的同学,容易受到各种因素的干扰,复习一段时间后都有浮躁的感觉,学不下去。通过辅导课程安排和习题练习,有计划的学习,有利于抓紧时间,有重点、有步骤的进行复习,防止稀里糊涂,浪费时间。

 

3、标准化的教务管理流程,教学管理规范严格,学管师管理考生学习,备考过程中遇到的问题会及时解决。老师实时关注每个学生的学习情况,监督学习,使整个备考过程专注、科学条理,学习效果会有充分保障,尤其是能让你在复习的后半程轻松很多。

 

4、辅导老师专业的指导,让学生少走很多弯路,是一条捷径。参加高译辅导的考生有个共同的特点,都是充满信心,干劲十足。有老师的指导学生可以少走很多弯路,节省很多时间和精力。

 

5、高译的教学体系和教辅材料每年都进行实时更新,紧扣考研形势、上外考查知识点的变化,更新教学方式和内容,考察的重点难点知识点清晰透彻。

 

6、培训和锻炼考试能力,应试答题能力。整个的答题速度,快速而准确的获取和概况信息,恰当的组织语言的能力。

 

 

高译祝愿大家学业有成,都能顺利考取心目中的大学!

  

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有