经验贴|2020年上外日语口译成功上岸备考经验分享

标签:
上海外国语大学考研日语口译高译教育备考经验 |
分类: 上外考研 |
经验贴| 2020年上外日语口译
成功上岸备考经验分享
高译教育专注于上外各专业考研及上海其他院校外语专业考研辅导,专业的人,做专业的事,选择高译可以获得比别人更有优势的考研资料和更明确的方向。
今天再跟大家分享一篇20年上外日语口译上岸经验贴,详细对筒子们的初试备考会有很大的启发。
简单介绍一下自己。日语口译-日汉口译方向,初试第一上岸。本科是北京某双非一本,日语专业,大二上学期考了N1,155分一次过。大三去日本留学了一年,8月回来就急急忙忙准备考研。基本每天6点半起11点睡,中午再睡个午觉,慢慢地养成了良好的生物钟,很有效地保证了每天的学习质量,所以也建议大家考研期间早睡早起,有助于实际考试时保持头脑清醒。
上外日语MTI没有真题,所以我就只好靠自己,找各种资料自学。但是到后来越来越掌握不好方向和力度,于是报了高译的一对一辅导班,慢慢可以把握好平衡了。再次谢谢高译的老师们,确实帮了我很多。
接下来,分别从初试的几个科目、复试两块分别跟筒子们分享一下我的初试备考经历,希望对你们的学习有所帮助:
初试备考
翻译硕士日语
上海外国语大学考研日语口译初试备考
因为那时我正好也要考日语专业八级,就顺便一起复习了。日语专八能达到优秀的话这门就没太大问题,拿专八习题练手很合适。推荐外研社的《日语专业八级考试 综合辅导与强化训练》,词汇、阅读、文学文化之类都有涉及,掌握好了就问题不大。
主要还是靠大学几年积累下来的底子,所以一定要打好基础,N1红蓝宝书要反反复复看,重点难点记牢,拿单词本每天背单词。非日语专业的还要多看日本文化文学之类的,练阅读和作文。
日语翻译基础
上海外国语大学考研日语口译初试备考
翻译就是要多练,没有别的捷径。我用的CATTI三级笔译实务和口译实务,量比较大,现在出了新版,用的材料比较新,两个版本都可以,自行选择。还有上海外语教育出版社的《日汉翻译教程》《汉日翻译教程》,里面的例句很古老,不过收获不少,翻译质量还不错,有兴趣有空的话可以试试这两本砖头。以前看到有学姐推荐《中国关键词》,我也试了下,觉得可以用来练政治类文章的翻译,也可以顺便复习政治。
另外,自己还可以找一些合适的材料,比如天声人语、人民网日文版等等练手。因为翻译基础是上午考,所以我是每天上午练日汉互译,然后看这两本教程,学习一些技巧。平时做翻译对完参考译文之后,可以拿个本子,把不错的词组、句子的翻译写下来,然后多多复习,学以致用。
汉语写作与百科
上海外国语大学考研日语口译初试备考
今年改了题型,文科生可以看高中历史书,今年还考了古诗词,看来高中语文也要复习。除此之外,上外还考了时事热点的主观题,大作文也是时事,因此关注时事很重要,分析事物可以罗列一二三点,有条有理地论述,并且优点缺点、主观客观、有利不利等等各个方面都可以论述,越多越好,体现你自己的思考。
百科一定不要空题,不要空着不答:还有就是不要空着不答,不会的话蒙一个也可以。比如今年名词解释考了约翰·弥尔顿,我都不知道这是谁,但是空着也不行,我就在最后一分钟蒙了一句“英国人”,没想到猜对了!或许有1分吧。所以尽量不要空题。
复试备考
今年因为新冠疫情,复试拖到了5月。我正式开始准备复试是3月初,每天练练笔译,练练3分钟无笔记转述。后来复试方案出来,我猜不会考笔译会考视译,又转头去练视译了。
这点倒是占了个便宜,在高译初试一对一课上视译这块练了很多,进步很大,结果复试真的考视译。不过和平时不同,复试时没有思考时间,直接就开始翻译。视译需要勤奋练习,一开始练习的时候可以准备5-10分钟把文章浏览一遍然后翻译,然后渐渐减少准备时间,直到能够看到文章就开始翻译。
视译的重点在于尽量不卡壳,连贯地说完,不要遗漏信息,从整体上把握这个段落的主旨。复试时要求在几分钟之内翻完一个段落,所以速度也很重要,日翻中我就没翻完。虽然不知道接下来还会不会考,有空练练还是可以的,毕竟报的是口译专业,就是要多说多动嘴。
再来说说3分钟无笔记转述。难是真的难,但也不是完全没办法,3分钟听完然后转述,意味着不需要保证所有细节,只要大体上是对的就可以。重点在于把握这3分钟的框架结构逻辑线,记住关键词,不会的跳过去,实在不行换个说法。
比如,我考的日翻中提到了一个跳不过去的词汇アビガン,但哪怕我知道,我也真的记不住这个中文翻译法匹拉韦,所以我就换了一种说法——“日本研发的某种抗新冠药物”。中翻日的难点在于把中文转换成日语,很可能脑子里想得出来但是说不出来,所以口语非常重要,一定要多练。还有一点,就是要流畅,要自信,想象自己是听众的话会觉得翻译得如何。
推荐学习材料:
外研社的《新编汉日日汉同声传译》和CATTI的二级口译实务,比较适合练口译。今年译完还有问答,题目不难,但是让你用日语说不一定说得好,所以口语真的非常非常重要。
早上听听NHK新闻,平时看看日剧动漫,没事多说说日语,都是很好的锻炼方式。当然也不是说埋头光学日语,中文是翻译的基本,最好的状态是在中文和日文之间找到平衡点。
最后祝大家都能上岸!
专注上外各专业及上海其他院校外语专业考研辅导
高译教育-由上外及北外硕博校友创办,专注上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友。
自2013年创办至今,辅导范围涵括英、法、德、俄、日、朝、阿、西、汉国教、语言学、金融、新闻、广告、传播等三十多个专业门类。近千名学员通过高译教育成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研究生、博士生。
(一)VIP 一对一辅导:
希望老师针对个人的学习情况进行辅导和备课;希望有老师能及时解答复习中的疑难;希望除寒暑假之外,在两个学期中也有老师全程地指导复习;复习遇到瓶颈,自己很难突破;可以选择一对一辅导。辅导精细度和强度越高,所获得的考试资源随之倍增。
(二)集训营
(1)寒假入门班
(2)暑假提升班
(3)考前冲刺班
选择高译考研的学生可以获得比别人更有优势的考研资料和更明确的方向,这是考研成功的重要条件。辅导课时可以根据个人需要确定具体上课时间和频度,可线上远程辅导。
最后,我代表高译教育全体老师,祝愿大家学习进步!希望大家都能顺利考取心目中的大学!

注:本篇为上外考研高译教育特约稿,助力考生备考,未经同意不得抄袭,转载请注明出处。