加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

上海外国语大学考研:如何复习《张培基散文集》和《散文佳作108篇》

(2020-02-07 16:19:16)
标签:

2021年考研

高译教育

上外考研

英语语言文学

上海外国语大学考研:如何复习

《张培基散文集》和《散文佳作108篇》

 

同学们好,我是高译教育英语专业考研辅导老师。新年已到,很多学生们已经开始了上外考研备考之路,下面跟大家来聊一聊初试的备考。

 

今天讲上外英语语言文学备考中会用到的两本书籍,即《张培基散文集》和《散文佳作108篇》,给小伙伴们推荐几个使用的方法,这两本书分别可用于汉译英、英译汉的备考使用。


通过对上外英语语言文学初试的历年真题做考察和研究,我们会发现在翻译中常见的是散文翻译,尤其是在汉译英中,命题范围基本是当代中国散文,散文形散神聚的特点对抓住主题思想的能力有所要求,同时其灵活的语言特点也对我们的备考提出了更高的语言处理要求。


那么如何更好地利用那两本书呢,接下来给大家讲几个具体的用法总结,供学弟学妹们参考。

 

使用建议

 

1通读

进行任何翻译之前首先要做的是对全文做通篇阅读,通过阅读掌握文章的行文风格、语言特点、主题思想,只有先准确抓住中心思想,才可能体会作者的真情实意,才能够读出原文的言外之意,继而在翻译过程中能够及时准确地补充字句,有些地方也才能够精简地表达。

 

由此看来,在备考翻译这一门时必须先提升自身的文学素养,而文学素养的提升没有捷径,只有通过大量的输入,广泛阅读,不断积少成多,慢慢提高对文章的理解。

 

对于这两套书,大家首先要做的就是作为阅读材料,对每一篇文章进行精读,养成良好的阅读习惯:通篇阅读,进行分段,提炼出主题思想,用一句话总结出作者的根本观点,并且写下文章的风格和语言特点。每天至少要读2篇,在八月之前将材料至少通读过一遍。

具体怎么读呢?以《散文佳作108篇》的《风筝》为例,我们可以取其中一个句子来进行阅读和翻译——

 

北京的冬季,地上还有积雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。

In the winter of Beijing, with snow still on the ground and dark-gray branches up in the brisk air, a couple of kites were fluttering up in the distance against the sunny sky- a sight that filled me with amazement and forlornness. 【刘士聪译】

解析:原文“北京的冬季”,地上的积雪,“晴朗的天空”,“灰黑色的秃树枝丫”和远处浮动的“风筝”,构成一幅北京残冬的画面,使作者想起童年的往事,因而感到“惊异和悲哀”。理解到这份情感,译者在翻译时,用一个带时间状语的主从复合句勾勒出相应的画面和作者的感受,效果与原文接近。

 

这给了我们三点启发:

1 译前先通读文章,细细品味行文风格,总体把握作者的语言特色;

2 具体进行翻译时,要对字词句进行拆分,在解读时注意字与字、句与句、段与段之间的逻辑关系;

3 确定行文风格和语言特点后,我们便可以选择合适的词汇和句型,进行语言转换的选取。

 

参考书目里面的素材在咱们平时课上以及课下学习任务里面会进行大量的、专门的讲练,围绕着上外它的采分点、重点难点、各题型平时怎么准备全程进行充实而有序地备考。

 

2翻译练习

在前期进行阅读的积累过程,我们读完四册的张培基散文集和108篇的散文佳作,我们的阅读理解能力得到了一定的提升,过了暑假之后,我们开始进入下半场的准备,这时对大家的要求便是开始对文章进行翻译。

 

首先,在九月,大家开始练习段落翻译,英译汉、汉译英要同步练习,每天都要至少各自选择一篇文章,对文章进行通读后,在掌握全文内容和风格之后,拿出一页纸,选择其中的某段进行翻译。

 

翻译结束,拿出红笔,对照原文的译文,做平行对比,标识出自己所译与译文的出入,修改不足,并且将译文的优秀表达标记出来,进行对比,也做积累。做完这一步,将刚才所译的那段,再翻译一次,并且做对比,看看第二次翻译和译文的差异还有多少。这个过程虽然繁琐无聊,但是只要坚持做一个月,你会发现,自己对于用词的选择有更加准确的把握,对语言风格也会更好地展现。

 

其次,到十月,大家要开始增加每日练习翻译的段落量;到11月时,开始进行通篇的翻译训练。练习的方法与九月的段落练习一样,由段到篇,增加的是篇幅,不变的技巧。到12月时,大家便要开始做一些历年真题的训练,同时,要继续保持每天进行散文的阅读和段落训练。

 

后记

翻译训练在乎时间与积累,所做的功夫看似笨拙,但是只要你持之以恒地去坚持一段时间的练习,你会发现自己是一直在进步的,有一句话与大家共勉:骐骥一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍。

 

有的学生是自己备考,过程中很多时候感觉一头雾水、没有方向感,感觉所做的一切似乎是无用功,备考效是相对比较低的。在这里老师建议你们上高译的辅导课程,因为高译是专门辅导上外考研,各专业全科的备考方案,整合上外考点,学生会很清晰上外怎么考怎么备考。

 

通过一对一的指导,学员可以快速搞定专业课备考难题,成就卓越研途。你会发现,finally, you will see the light in the end of the tunnel.

 

从一开始上课老师就给学员进行大量的讲练上外所有考试涉及内容,词汇、翻译素养、写作、阅读理解答案组织等,课下会有相应阶段的学习任务,整个学习会条理而充实。大家在平时备考的时候,建议你们一定要针对考试本身来分配精力,进行应对性的应试备考,提高效率。

 

最后,我代表高译教育全体老师,祝福大家新年快乐,学习进步!希望大家都能顺利考到上外!

 


注:本篇为上外考研高译教育原创,未经同意不得抄袭,仅供考生共勉。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有