西班牙语MTI考研必看——西班牙语翻译基础批改
(2018-08-07 15:06:44)
标签:
高译教育2019考研备考西班牙语翻译硕士考研西语考研西语翻硕考研 |
分类: 上外考研 |
西语翻译基础批改——西译汉篇
逐句讲解
1)
原译:西班牙将会成为首个欧盟成员国中居民数量减少的国家之一。
评语:
(1) 西译汉,文中所有出现的西语都要翻译出来,漏译了括号里面的作者和写作地点
(2) primeros ;“首批”漏译,没有翻译
(3) “人口数量减少”即可,“居民数量减少”有些拗口。
(2)
原译:自2014年起,西班牙的人口一直在减少。现如今,其新生儿的出生率是欧盟成员国中最低的。(平均一位母亲孕育1.5个新生儿)。为了使人口重新恢复平衡,每位母亲需平均孕育2.1个孩子。未来,欧盟需要面临的不仅是常态化的移民现象,还有北欧与南欧间存在的社会差距。这些都是本书《我们欧洲人的现状如何》中所给出的数据。
评语:
(1)第一句话没有翻译对,原因结果前后倒置,主要原因是没有仔细看时态,也不了解某些短语的意思:
A. “empezará”将来时,所以锁定写本文时还没到2014年,所以是一个预测,那么,怎么能说是“一直减少”呢?
B. “como consecuencia de”意思是“由于”,而“como consecuencia”意思才是“因此”
(2)第二句话修饰成分和中心词没有找对,“con naturalidad”修饰的是afrontar,所以,是“欧盟必然面对”,而不是修饰“el fenómeno de la inmigración”,所以不是“常态化的移民现象”,这个表达写出来之后可以思考一下,这种搭配符合逻辑吗?如果不符合,返回原文,重新看修饰词和中心语是否找对
(3)Díez y sus compañeros de presentación
coincidieron en la importancia que tiene hoy ser europeo, pero
trataron de eludir triunfalismo. Los datos de ¿Cómo somos los
europeos?
原译:迪也斯和与他一起展示的同伴们一致承认作为一名欧洲人所具有的优越性,但他们都避免“必胜主义”。《欧洲人现状如何》一书中给出的数据毫无疑问带给了我们一个鲜明的事实——有3.74亿的人们(仅次于中国和印度人口数)对男人的预期寿命是74岁,对女人的预期寿命是81岁。但是,在欧洲,新生儿的数量却在大幅下降:在70年代的婴儿潮中,欧洲新生儿的指数达到千分之八,而现如今却只有千分之二点三。
评语:
(1)人名的翻译:Diez:迭斯
(2)“triunfalismo”转译一下,翻译成“过于乐观”即可。
(3)“brillante”在这里不是“鲜明的”意思,而是“美好的”
(4)文中原句的理解有误,原文指的是,3.74亿人已经达到了男性的平均寿命为74岁,女性的平均寿命为81岁,关于“预期寿命”的概念和计算公式请查阅百度,所以,看到一个概念以后不要想当然,觉得“预期寿命”就是人们预想自己活到的岁数,不是这样的,其实它就是一个平均寿命。
(5)注意表达的准确性“la natalidad”是出生率,不能直接说成“新生儿的数量”,出生率是个比率,只说新生儿数量,只强调了分子,是不准确的。
(6)误译:“en los años sesenta”:在60年代,不是70年代
(7)“la tasa europea”:还是指出生率,这个表达不熟悉可能是看的相关中文文本较少,要多关注中文的社会问题表述。
(8)表达繁琐:“千分之二点三”,为什么不用千分数来表示呢?
(4) Los europeos comunitarios, por tanto, viviremos más, pero seremos menos. El primer país que verá decrecer su población será Italia en 2008, seis años antes que España. En cambio en Holanda sucederá en 2037 y en Portugal en 2040.
原译:如今欧洲人的寿命更长了,但人口却更加少。第一个出现人口数量衰退的是2008年的意大利,比西班牙早了六年。与此同时,荷兰预计将在2037年出现人口数量衰退,而葡萄牙将在2040年。
评语:
(1)注意表达的语体风格要一致,这篇文章是说明性的,是正式文体,那么翻译的时候也应该是正式的,“寿命更长了”还是有一些口语,把它调整为正式的表达
(2)搭配问题:“人口数量衰退”这像中文吗?“数量减少”,不要总是被单词的字典意义束缚,单词在语境中才有意义,要学会结合语境选取单词的意思,而不是死记硬背字典里面的意思
(3)“第一个出现….的是2008年的意大利”有没有觉得很别扭?调整为:“意大利是最早出现人口减少现象的国家,出现时间是2008年,比西班牙早6年”。
【注意】:汉语多短句,要在忠实原文的基础上,学会大胆拆句子,不要那么长的定语,非常拧巴
(4)基本短语的意思不过关:“en cambio”:然而,表示对比。
(5) La tasa de natalidad, según los expertos, es un dato que debe contemplarse en relación con la capacidad de un país para dar empleo a las mujeres y a las compensaciones que ofrezca para simultanear vida laboral y familiar. El caso español, a esa luz, se presenta duro.
原译:据专家称,出生率应与一个国家为女性提供工作岗位的能力,还有其调和工作与家庭生活的福利与关。那西班牙来说,这一点做得是不够到位的。
评语:
(1)“contemplarse”作为一个重要的实词没有准确翻译出来:“考量、考虑”
(2)“拿西班牙来说”改成“就西班牙而言”语体更加正式
(3)“duro”翻译出“情况严峻”即可,“不到位”属于自己的解读,不是原文呈现的信息,属于过译,应该扣分。
(6) A las españolas, para encontrar trabajo, no les vale ni siquiera tener estudios superiores: los hombres sin estudios o con estudios primarios son preferidos. Un fenómeno que, en toda la UE, sólo tiene parangón curiosamente en dos países nórdicos --- Findandia y Suecia --- donde la incorporación de la mujer al mundo laboral es una realidad desde hace mucho.
原译:对于西班牙人来说,是否拥有高学历对于他们寻找一份工作来说并不重要。那些没有学历或学历很低的男人们同样受欢迎。
相比之下,奇怪的是全欧洲只有2个北欧国家——芬兰与瑞士中的女性长期以来都积极参与到工作领域中去。
评语:
(1)细节要注意:“A las españolas”是阴性,所以是:“对于西班牙女性来说”,而不是全体西班牙人
(2)“ni siquiera”没有注意导致句子的意思出现了偏差,文中只是说“即使有高学历也很难找到工作”,并没有那么绝对地说“高学历对于找工作并不重要”,还是要注意要贴近原文,原文写了什么就翻什么,不要抛开原文把自己的理解写出来,这样很容易出错。
【注意】:笔译是比较严格的,请只翻译原文的信息,不要漏译,更不要像口译那样整合概括之后还加上自己的理解,这是全篇翻译思想中最需要纠正的一个误区。
(3)preferido的本义是:被偏爱的,所以,这里指的是男性比女性更受欢迎,而不是“同样受欢迎”
(4)“全欧洲只有….长期…”这个句子理解错误,表达出来符合欧洲的现实吗?稍微想象就觉得不对劲。还是要以原文为基础,“parangón”指的是前文说到的男女就业的差别;“donde la incorporación de la mujer al mundo laboral es una realidad desde hace mucho.”这是一个表示转折的解释从句,表示“尽管这两个国家女性参加工作已经有很长的历史,但是还是存在男女就业不平等的现象”
(7)
(El País)
原译:欧洲男性的平均失业率占9%左右,而女性失业率则达12%。这其中相差的三个百分点在意大利提高至相差7个百分点,而在西班牙则相差5个百分点。毫无疑问,欧洲女性的总工资,也就是说她们的全部薪资,与男性的总工资相差20%。大多女性所从事的工作都是薪资待遇极差的,与此同时,很少有女性能够走上领导的工作岗位。
评语:
(1)请不要根据自己的理解妄加一些不必要的词,“9%左右”,这个“左右”文中有对应的词吗?
(2)“por supuesto”本来是“当然”的意思,这里翻不翻都行,把它妄自变成“毫无疑问”,就过译了,它并没有这个意思
(3)“inferior a”:比….低,翻译成“相差20%”是一个模棱两可的说法,到底是高了还是低了?
(4)“peor”只是“更差”,没有到“极差”的程度,翻译不准确
(5)“走上….工作岗位”还是显得太口语了一点,可以改为“只有少部分女性担当领导职位。”
西译汉总评
1.和下面的汉译西比起来,西译汉暴露的问题比较多一些,主要原因还是基本功不扎实,原文理解有待提高;所以,现西几本书还要再吃透。
2.翻译时,请忠实原文,不要自己妄加自己的理解上去,不要漏译,如果不会翻,多看几遍原文,不要将词随意组合拼凑一个自己觉得逻辑不错的句子
3.多看中文文本
4.避免受口译的影响,不要省略,不要归纳以及加上自己的解读,忠实原文。
5.性数一致不敏感,和汉译西的问题一样,可能受英语影响,下去之后多练习性数一致,可以重新做现西课文的练习。