加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【德语】德国的孔夫子——卫礼贤与他的《论语》德译本

(2015-10-11 13:26:01)
标签:

杂谈

《论语》中的“岁寒,然后知松柏之后凋也”用德语怎么说?一百多年前,有位来自德国的汉学家将中国的《论语》、《易经》和《道德经》等经典古籍翻译成了德语,并将在中国得到的感悟汇集成一本书《中国心灵》,为中华传统文化在海外的传播写下了不朽的篇章。

这位汉学家就是卫礼贤(Richard Wilhelm)。他在中国的25年生涯中不仅为教育做出了贡献,更与辜鸿铭、胡适和徐志摩等鸿儒往来,成为中西文化交流史上“中国在西方的精神使者”。今天,小编为大家精选卫礼贤德译本《论语》的八篇译文,让我们共同来感受一下中国文化在德语世界中的魅力吧!

译者简介

卫礼贤(Richard Wilhelm 1873—1930)原名为理查德·威廉,来中国后取名卫希圣,字礼贤。1873年10月10日,出生于斯图加特——当时符腾堡王国的首府。

由于父亲过早去世,小威廉由母亲和祖母养大。他在中学时应母亲要求转入人文中学学习,为了日后从事新教的牧师职业。虽然当时神学校的学费和普通大学一样昂贵,但由于它是由教会基金会资助的,因此是贫穷的青年们接受大学教育的惟一途径。

1899年,卫礼贤来到刚刚成为德国租借地的青岛,开始了他的传教生涯。同任何虔诚的传教士一样,他当时来中国的目的无非就是向广大的中国人传播上帝的福音,但卫礼贤并不是那种宗教狂热分子,他是一个对文学与艺术有着较高天赋和良好修养的人,所以从一踏上中国的土地,他对于了解中华民族及其思想与文化的兴趣就远远超出了宗教事务本身。

兴办学校、医院及其他各种慈善事业,通常是欧美新教会在“异教地区”开展工作的重点,这既是传教士们日常工作的一部分,也是其实现自己传教使命的一般手段。卫礼贤从一开始就对为中国孩子办学表现出特殊的兴趣。1900年5月,也就是在来中国刚刚一年后,他就与新婚妻子在一所租来的房子里为中国男孩开办了“德华神学校”(das Deutsch—chinesische Seminar),规模不大,只有几名学生。

后来,办学计划得到同善会的支持和资助,于1901年春天建立起独立的校舍,定名为“礼贤书院”(Richard—Wilhelm—Schule),并聘请了一些中国旧文人和新式知识分子担任教员,有学生20余人。1903年,学校迁入新址,规模进一步扩大。由于该校师资力量雄厚,办学成绩优异,1906年清政府赏给卫礼贤四品顶戴,他成了青岛赫赫有名的“卫大人”。

礼贤书院,现为青岛九中

在卫礼贤聘请的中国教员中,有不少是熟读儒家经籍的旧文人,他们几乎都是科举出身的举人或贡生,其中不乏饱学之士。例如平度籍举人邢克昌,就是卫礼贤最早的经学老师,卫礼贤对《论语》、《大学》、《诗经》等儒家经籍的学习、理解及早期翻译,多得益于他的帮助。正是在办学和同这些旧文人打交道的过程中,卫礼贤对中国古典文化有了更进一步的了解,他的汉学家生涯,也就是从这里开始的。

辛亥革命后,卫礼贤与康有为在青岛组织尊孔文社。将《论语》《道德经》《列子》《庄子》《孟子》《易经》《吕氏春秋》《礼记》等著作译成德文,迄今仍在西方国家出版发行。

1930年3月1日,德国图宾根热带研究所里,著名汉学家、青岛礼贤书院创办人卫礼贤的生命永远定格在了56圈的年轮上。他被安葬于巴德波尔一处墓地,中国传统文化经典《易经》的基本要素——八卦环绕着他的坟墓。

译文赏析

 

1. 道不同,不相为谋

子曰“道不同,不相为谋。”

译文

Der Meister sprach: „Wenn man in den Grundsätzen nicht übereinstimmt, kann man einander keine Ratschläge geben.“

2. 已所不欲,勿施于人

子贡问曰有一言而可以终身行之者乎子曰其恕乎己所不欲勿施于人。

译文

Dsi Gung fragte und sprach: „Gibt es Ein Wort, nach dem man das ganze Leben hindurch handeln kann?“ Der Meister sprach: „Die Nächsten liebe. Was du selbst nicht wünschest, tu nicht an anderen.“

3. 朽木不可雕也

宰予昼寝子曰:“朽木不可雕也粪土之墙不可圬也于予与何诛?”

译文

Dsai Yü verweilte am hellen Tage in seinem Schlafzimmer. Der Meister sprach: „Faules Holz kann man nicht schnitzen. Eine Wand aus schlechtem Lehm lässt sich nicht streichen.“

4. 朝闻道,夕死可矣

子曰:朝闻道,夕死可矣。

译文

Der Meister sprach: „In der Frühe die Wahrheit vernehmen und des Abends sterben: das ist nicht schlimm.“

5. 岁寒,然后知松柏之后凋也

子曰:“岁寒,然后知松柏之后凋也。”

译文

Der Meister sprach: „Wenn das Jahr kalt wird, dann erst merkt man, dass Föhren und Lebensbäume immer grün sind.“

6. 逝者如斯夫!不舍昼夜

子在川上曰:逝者如斯夫不舍昼夜。

译文

Der Meister stand am Fluss und sprach: "Ach! So wie dieser strömt alles vorbei, Tag und Nacht ohne Unterlass."

7. 君子坦荡荡,小人长戚戚

子曰:君子坦荡荡,小人长戚戚。

译文

Der Meister sprach: "Der Edle ist immer gelassen und entspannt. Nurder gewöhnliche Mensch wird ständig von Sorgen und Unruhen geplagt."

8. 学而不思则罔,思而不学则殆。

子曰:学而不思则罔,思而不学则殆。

译文

Konfuzius sprach: "Immer nur lernen, ohne dabei nachzudenken, das führt zu Verwirrung. Immer nur nachdenken, ohne dabei zu lernen, das führt zu Erschöpfung."

德语新开班热报中,欢迎咨询!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有