加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

选自张培基《英汉翻译教程》2

(2016-01-29 19:49:07)
标签:

英语

分类: 英语翻译

不同风格的词一般也有不同的搭配。例如汉语里“压根儿”与“根本”,在与“分歧”搭配时,只能说:“根本的分歧”而不能说“压根儿的分歧”。而且,词的色彩不同,搭配也不一样,如英语a great fool,译成汉语不能说“伟大的傻瓜”,除非是讽刺,因为“伟大”是褒义词,一般应该译成“十足的傻瓜”。特别是一些词义中立的词,在不同上下文中可能有褒有贬,应根据实际情况,以相应的褒贬词来表达。They are ambitious although they are poor. 他们虽穷却很有志气。They have seen through his ambitious designs. 他们已识破他的野心。汉语的“搞”字是中立的词,但“搞活”(invigorate/ rejuvenate)是褒义的,而“搞鬼”(play trick/scheme in secret)就是贬义的。

 

搭配模式还和逻辑有关。虽然不同民族存在共同的思维,但作为思维形式的语言是民族内部约定俗成的产物,因此,不同语言的语言逻辑也不尽相同。英语讲back and forth,汉语却只能译成“来来回回”,汉语说“水火”,英语也只能译成fire and water 。汉语讲时间、地点是按由大到小的逻辑顺序排列,英语则按由小到大的顺序排列。

 

有一种搭配叫标记性搭配。标记性搭配是通过“玩文字”来创造一种新的表达方式以达到特定的修辞效果。小说、诗歌、幽默以及广告经常使用标记性搭配以创造不同凡响的表达方式来吸引读者的注意力。

 

例:Airlines fight it out on the world wild web.(Time March 22, 1999)

上例中用wild来代替wide暗指航空公司网上商务竞争激烈。

 

还有一种情况是搭配范围的自然扩展。

例如:

1) heavy smoker/drinkerheavy gambler

2)先是“待业”,现在呢,是“待婚”,不,是“待恋”(姜天民《第九个售货亭》)

虽然搭配模式反映了特定语言群体对某种表达方式和语言结构的偏好,和外部世界没有什么关系。但这并不是说,搭配不反映语言的文化背景。实际上,有些搭配就是物质、社会和道德环境的直接反映。如英国人把“面包”(bread)和“奶油”(butter)搭配在一起,就是他们物质生活的直接反映。中国人把“福”、“禄”、“寿”、“喜”搭配在一起,也是中国人价值观的直接反映。

 

总之,搭配是约定俗成的,有很大的随意性。因此,给翻译造成了无数的陷阱。在翻译时,我们一定要注意词的搭配意义,所谓搭配意义是指适合用在某一个上下文中的意义。掌握词语的搭配意义对正确理解原文有重要意义。英汉互译时,不能简单地用词典释义来替换。译者应该熟知两种语言的习惯搭配,同时也可以借助词典,来判断词的搭配意义。 例如:

dry cow 不产奶的母牛

dry fire 空弹射击

dry canteen 不卖酒的小卖部

dry facts 不加渲染的事实

dry book 枯燥无味的书

dry shampoo 干洗的洗发剂

dry party 无酒的聚会

dry wine 无甜味的葡萄酒

dry farming 旱作农业

dry law 禁酒令

dry nurse 保姆

以上这些例子中dry的意义, 因搭配不同而不同,不能完全根据词典的释义来翻译。 又如Alternative一词从词典释义来看不难明了,但是在使用和翻译时,必须注意与它搭配使用的限定词和介词以及上下文,否则就有可能导致误用或误译。例如在表达“另一种可采用的方法”时,如用alternative,前面不能加限定词another,因为alternative一词原义就指“二者选一”、“二者之一”,已含有“另一个”的意思,引申后恰好可以表示“另一种(可供选用)方法”,所以只需说an alternativethe alternative就可以了。 再看He has no alternative. 一句,初学者往往根据alternative 的“可采用的方法”这一释义而译成“他没有可采用的方法”或“他一筹莫展”,殊不知alternative在这一句的含义是“另一种可采用的方法”,所以句子应译为“他没有选择的余地”或“他别无良策”。

汉语也是这样,例如“生”字,译成英文时,视其搭配不同,就应采用不同的翻译:

 

俗话说得好,“一龙生九种,种种有差别。”

As the proverb so aptly says "A dragon begets nine offspring, each one different."

 

她长大后,生得形容袅娜,性格风流。

She grew up to be a graceful charming young woman.

 

亚伯拉罕生以撒。

Abraham begot Issac.

 

女人生子。

A woman bears a child.

 

母羊生子。

The ewe yeans.

 

母牛生子。

The cow calves.

 

母猪生子。

The sow farrows.

 

母鸡生蛋。

The hen lays an egg.

 

她生下来不多日子,她妈就死了。

Her mother died soon after she was born.

 

多布森太太生了两个好儿子。

Mrs. Dobson has produced two fine sons.

 

尽管搭配是约定俗成的,有很大随意性。但语言不是由词汇随意拼凑而成的,词与词之间的兼容性是有一定限度的,如某类动词只能跟某种主语或宾语一起出现,某些形容词只能修饰某类名词,某些副词也只能修饰某类形容词、动词或其他副词。我们在翻译中不仅会遇到理解原文中搭配词义的问题,而且还会经常遇到翻译表达时选择搭配词的难题。这就特别需要译者有扎实的语言功底,熟知两种语言的习惯搭配,同时,还要善于利用如《英汉搭配词典》、《现代汉语实词搭配词典》或其他词典来判断和选择合适的搭配词。例如,汉语里可以说“人老了”,但不能说“年纪老了”。因此,把“He was weak and old.”译成汉语,不能译为“他身体衰弱,年纪老了。”因为“年纪”和“老”搭配欠妥,应改为“他身体衰弱,年纪又大。

 

这说明,在词语搭配上,特别要注意英汉两种语言的搭配习惯。英语中同一个词译成汉语,也要分别不同情况,采取不同译法,使它合乎汉语搭配习惯。如shabby这个词,用在不同的地方,译成汉语,就要选择不同的词来表达:

 

He lives in a shabby house.

他住在一间陋屋里。

 

She is a shabby old woman.

她是个衣裳褴褛的老太婆。

 

The professor looks rather shabby.

这位教授样子很寒酸。

 

This is a shabby excuse.

这是不正当的藉口。

 

即使是在同一个句子里,同一个词,也要分别不同情况来译:

 

They were friendly to me and my opinion.

他们当时对我是友好的,对我的看法是支持的。

 

He wore dark glasses and a thick jersey.

他戴着黑眼镜,穿着厚毛衣。

 

Tremendous creativity and enthusiasm.

高度的创造性和冲天的干劲。

 

He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

我们又一次领受了他们的渊博的学识、丰富的经验和无穷的智慧。

 

同样都是描述动物的叫声,在英汉语里也都有不同的搭配:

 

cocks crow 鸡啼

deer bellow 鹿鸣

dogs bark 犬吠

goats bleat 羊咩

lions roar 狮吼

tigers growl 虎啸

wolves howl 狼嚎

horses neigh 马嘶

elephants trumpet. 象吼

cranes whoop 鹤唳

bears/bulls bellow /公牛吼

snakes hiss 蛇嘶嘶

frogs croak 青蛙“呱呱”叫

magpies chatter 喜鹊“嘁嘁喳喳”叫

gooses cackle/ gaggle 鹅“嘎嘎”叫

nightingales jug 夜莺 啭鸣

chicks cheep/ pip/ peep 小鸡“叽叽”叫

mice squeak 老鼠“吱吱”叫

asses/donkeys bray 驴叫

sparrows twitter /chirp/ chirrup 麻雀“唧唧喳喳”叫

cats miaow /mew/purr. 猫“喵喵”叫

 

搭配是翻译中的一个难点,在理解阶段需要正确判断词汇的搭配意义,在表达阶段需要选择合适的搭配词。这些都需要译者有扎实的语言功底,熟知英汉两种语言的习惯搭配,同时还要善于利用工具书和网络资源来解决搭配难题。

 

英汉遣词造句的习惯不同,英汉互译时,原文的某些词在译文中要转换词类。比如名词转为动词或形容词,形容词转为名词或副词,动词转为名词等。词类转换是英汉互译时最常用的一种变通手法,通过词类的转换可以突破原文的句式,引起句法的转换,如“近来,研究人员发现感冒可以通过人的手传染”可译为Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand contacts. 原文中的“发现”是动词,而译文根据上下文的需要,灵活地把动词转换成名词discoveries 。词类转换也 是避免“中式英语”(Chinese English) 或“英式汉语”(Anglicized Chinese ) 的重要手段。译者应根据上下文灵活处理,以求译文符合目的语的表达习惯。

 

1.名词转换为动词

 

The international food shortage had a direct impact on Kuwait and other barren desert countries.

由于世界普遍缺乏粮食,这就直接影响到科威特和其它荒凉的沙漠国家。

(原文里impact是名词,译成汉语转换为动词“影响”。)

 

The pianist gave a fine performance.

钢琴家演奏得很出色。(名词转换为动词)

 

Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more " unnatural food".

除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有的人提供足够的饮食,否则将不得不接受更多的“人造食品”。

(在原文中sense是名词,作has的宾语,但在have the senseof sth./to do sth.)中sense是习语的主体,故译成汉语时常可转译为动词“意识到”。)

 

英语中许多具有动作意义的名词和由动词派生的名词,往往可根据需要转译成汉语中的动词。例如:

 

Rockets have found application for the exploration of the universe.

火箭已用来探索宇宙。

 

He feared the withdrawal of his parents' permission.

他害怕他父母撤消已做出的许可

 

The settlement of Africa by white people started 500 years ago.

白人向非洲移民开始于500年前。

 

There was some acknowledgement that the parents had to be involved.

有人承认当事人的父母势必要牵连进去。

 

在汉译英时,也有把汉语名词转换成英语动词的情况:

 

他在剧中的精彩表演给我留下深刻的印象。

His excellent performance in the play impressed me deeply.

 

这种举止是罪犯的心理特征。

This kind of behavior characterizes the criminal mind.

 

在他们看来,他就是绝对权威的化身。

To them, he personified the absolute power.

 

2.动词转换为名词

 

汉语里是动词,译成英文转化为名词。

 

希望你们考虑一下我们的意见。

I would very much appreciate it if you could take our suggestion into consideration.

 

采用这种新装置可以大大地降低废品率。

The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products.

 

另外,英文的动词有时也转译为汉语的名词,这类动词往往是由名词派生或转化而来。

 

His wife has done everything possible to mother him.

妻子竭尽全力,像母亲一样照顾他。

 

The new contract would expire in 5 years.

新合同的有效期为五年。

 

3.形容词转换为动词

 

Please let us know if our terms are acceptable.

请告知是否接受我方条款。

 

We must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison.

我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供“有效的”或“公平的”比较。          

(sure 是形容词,译成汉语时转换为动词“确保”。)

 

英语中有些表示知觉、情绪、欲望等心理状态的形容词,作表语时,常可转成汉语动词。这类形容词有:able, afraid, angry, ashamed, aware, anxious, careful, cautious, certain, concerned, confident, doubtful, glad, grateful, ignorant (不知道)sorry, thankful等。 如:

 

I am very concerned about her.

我非常挂念她。

 

I am grateful to you for helping me.

感谢你的帮助。

 

4.汉语动词转换为英语形容词

 

与英语的形容词转换为汉语的动词相反,汉语动词常转换为英语“be+ 形容词”的结构。如:

 

你熟悉晶体管放大器的性能吗?

Are you familiar with the performance of this type of transistor amplifier?

 

我为她的健康担忧。

I am anxious about her health.

 

我们切不可满足于仅仅有一点点书本知识

We should never be content with a little book knowledge only.

 

他会不会来值得怀疑。

It is doubtful that he will come.

 

5. 英语形容词转译成名词

 

英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。

 

We must respect the old and love the young .

我们应该敬老爱幼。

 

The two compounds are both acids, the former is strong, the latter weak.

这两种化合物都是酸,前者是强酸,后者是弱酸。

 

英语某些表示事物特征的形容词作表语时可转译成名词,其后往往加上“性”、“度”、“体”等。

 

This workpiece is not more elastic than that one.

这两个工件都没有弹性。

 

Glass is much more soluble than quartz.

玻璃的可溶性比石英大得多。

 

此外,根据实际情况,有些形容词也可以译成名词。

 

Stevenson was eloquent and elegant —— but soft.

史蒂文森有口才、有风度,但很软弱

 

The Smiths were religious.

史密斯一家都是虔诚的教徒。

 

6. 英语形容词转译为汉语副词

 

修饰名词的形容词,由于名词转成动词,因而相应地转译成副词。

 

All of this proves that we must have a profound study of properties of metals.

所有这一切证明我们必须深入地研究金属的特性。

 

Only when we study their properties can we make better use of the materials.

只有研究这些材料的特性才能更好地利用他们。

 

有时为了使译文符合汉语表达习惯,也要把英语形容词转译为汉语副词。

 

A helicopter is free to go almost anywhere.

直升飞机几乎可以自由地飞到任何地方。

 

The same principles of low internal resistance also apply to milliammeters.

低内阻原理也同样适用于毫安表。

 

7.副词转换为名词

 

He is physically weak but mentally sound.

他身体虽弱,但思维正常。

 

The device is shown schematically in Figure 5.

5所示为这种装置的简图。

 

Electromagnetic waves travel as fast as light.

电磁波传播的速度和光一样。

 

8.副词转化为动词。

 

The sea thundered on, over and past , and as it roared by it revealed a hideous sight.

海浪狂啸着滚来,如泰山压顶一般,又怒吼着滚远,巨浪过处,一片狼藉。

 

Open the valve to let air in.

打开阀门,让空气进入。

 

In this case the temperature in the furnace is up.

在这种情况下,炉温就升高。

 

9. 英语介词转译成汉语动词

 

The government is behind this project.

政府支持这个项目。

 

Public opinion was against the proposal.

舆论都反对这个提议。

 

10.汉语动词转译成英语介词

 

我们全体赞成他的建议。

We are all in favor of his suggestion.

 

他们不顾一切困难,挫折,坚持战斗。

They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks.

 

英汉互译时词类转换的情况很多,几乎没有限制,译者必须通过大量实践,积累经验,方可灵活掌握。

 

相关链接

 

增词法:增词法就是在翻译时按意义(或修辞)和句法的需要:增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容:这当然不是随意增加,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词)严复在汉译的(〈 天演论 〉译例言)中说:“至原文词埋本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。”意思是有些原文含义艰深,难以理解,便要在这些句子的前后,酌加“引衬”,以便使原文的意思明显。他不说“解释”或“说明”,而说“引衬”,是有道理的。“引”是“引伸”,“衬”是“帮衬”即帮助的意思,所以“引衬”是说多加几个字进去,以助了解。

 

例如:1. When I came to l was in the water, swimming automatically, though I was about two thirds drowned. Mark Twain

当我清醒过来时,发觉自己在水里,虽然浸得半死,却本能地浮着。(吴玉音译)

译文增加了动词“发觉”原文虽无与之相应的动词,但其含义却可以从上下文得到。

 

2. I judge I would saw out and leave that night if pa got drunk enough, and I reckoned he would.(Mark Twain

我猜那天晚上爸要是醉得够厉害的,我就可以锯完那个洞钻出去,我算计着他是会醉得够呛。(张友松等泽)

原文would后面的动词drunk根据英语修辞要求省略了,而汉语则重新补出。汉译英时也时常增朴一些词,以符合英语习惯。

 

例如:1.在这样的问题上,越谨慎越好。

One can''t be too careful in matters like this.

英译时,增补主语one

 

2.他把双手放进口袋里,然后耸了耸肩膀。

He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.

根据英语习惯,增加形容词性物主代词his

 

3.再试一次,你就会成功。

Try again and you will succeed.

增加连词and。(王馥芳见《中国翻译词典》)

 

增益

增益(contextual amplification)也叫“上下文增益”,是在译文中明示出原语读者视为当然而译语读者却不知道的意义。增益一般用于以下三种情况:一、为了语法上的需要。例如英语可数名词的复数形式:汉语名词没有数的形式变化。下例是加上一些字来表达原文的复数意义:

A conference of developing countries has convened in Washington attempting to identify priorities for improving life among poor areas of the world.

一些发展中国家和较富有的工业国家在华盛顿举行了会议,企图确定在改善世界贫穷地区人民生活中应当首先做哪些事情。

 

二、为了表达的清晰和自然。

Noontime came and went; Nixon, who rarely had lunch, and Kissinger, who rarely missed it, skipped the meal and went right on talking for almost four hours.

正午到了,又谈到偏午,尼克松是很少吃中饭的,基辛格是很少不吃中饭的,但这回两人都不曾想到这顿饭,接连谈了差不多四个钟头。

 

三、为了沟通不同的文化。汉语中“下中农”和“上中农”两词过去一直译成lower-middle- peasants upper-middle- peasants 外国人看了不知所云。如果译文稍加增益,说明“上”和“下”是指什么,译成lower-middle-income-peasant upper-middle-income-peasant 就好理解了。再如,西安旅游点“华清池龙吟榭”,译为Long Yin Xie (a pavilion built specially for emperors to recite poetry ) in the Hua Qing Pool. 译文处理得就较好。

(柯文 见《中国翻译词典》)

 

减词法

减词法是指原文中某些词在译文中不译出来。减词不能减意,其目的是为了更忠实通顺地表达原文的意思。1.顾及词类使用习惯各种语言的词类使用习惯不同,比如英语代词、连词、介词等使用较多,汉语用得较少。因此:英语在译成汉语时,这类词往往省略不译。例如:

 

Conrad went outside and began to bounce a ball on the road.R. E. Sherwood Extra Extra !)

(康拉德到外面马路上拍起球来。)连词and 未译出来。

 

Mrs. Willy sat in a chair and folded her hands.R. Suchow Golden Wedding

(伟利太太手叠着手坐在椅子里。)

代词her未译出来,此外,由于关系转移,连词and自然也译不出来。

 

Our son, Carl, who is six, goes to a good private schoo1, and our daughter, who is four, won't go to school until next year. J. Cheever The Season of Divorce

(儿子卡尔六岁,在一所很好的私立学校读书;女儿四岁,明年才上学。)(泓湖译)

原文中代词our,连词whoand,介词until在译文中都给省略了。译文显得简洁。

 

2.避免累赘“原文有些词的意义,译文通过上下文能够表达出来;因此可省去不译。

 

Toward evening he saw it again But this time there was fear in its face.JKjelgaad The Black Horse

(接近傍晚时,他再度看到马,马的神情恐惧。)

原文this time的意思已包含在“傍晚时”和“再度”中,故可不译出来。如果定要译出(“这一次”),只能使译文变得累赘。

 

I must look very funny next to Ralph who is so big.”(S.Benson Little Woman

(“我站在大个子雷夫的身旁,看来一定很滑稽。”)

译者将定语从句who is so big 缩减为一个词“大个子”,使译文显得简练。

 

I handed him some money to pay for it. He wouldn't take the money.M. K. Rawlings A Mother in Mannivil1e

(我给他一点钱付修理费,他不收)。给他的是钱,不收的自然也是钱。the money省去不译,读者不会产生误解。译了,反而显得多余。

 

3.顾及译入语习惯 原文中有些词译出来会违反译文语言的表达习惯,有时甚至会歪曲原意,因此必须省略不译。

 

He decided he had better go home not to the rooming house in New Orleans but home to grandpa's house. ( A. W. Bontemps Lonesome Boy )

(他决定最好还是回家, 不是回新奥尔良的公寓,而是回祖父的家。)

but house to grandpa's house 若译为“祖父住宅的家”,显然不符合汉语表达习惯。

 

He felt sure now he would be able to stay. L. Hearn The Boy Who Painted Cats

(他确信现在他能够停留下来了。)felt sure 如译成“感到确信”,就不大符合汉语搭配习惯,略去“感到”二字,无损原意。(傅仲选:1993 ,第224228页)

 

词量增减的情况主要有以下几种:

1.为使语义明确而增减词语。

1)增词:

 

I saw the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiers plodding on like a swarm of crawling locusts,…

我曾看到大批头脑愚蠢,训练有素,唯命是从而又凶暴残忍的德国士兵,像一群螺虫在蠕蠕行进。

 

Both brothers are not here.

兄弟俩人,一个在这里,另一个不在这里。

(原文bothnot是部分否定,不是全部否定。意思是:两个中,一个是,另一个不是。因此,翻译时要增词,而不能简单地译为:两个兄弟都不在这里。要是两个都不在,英文应该是:Neither of the brothers is here.

 

When I arrived I found her sitting on the stoep. She looked lonely and pathetic.

我一到那里,就看到她坐在屋前的门廊上,显出一副抑郁而孤寂的神情。

(为了使表达的意思完整,加上“神情”。)

 

Air pressure decreases with altitude.

气压随海拔高度的增加而下降。

(按原文的逻辑关系,顺理成章,使译文明确通顺。)

 

The frequency, wave length, and speed of sound are closely related.

频率、波长和声速三方面是密切相关的。

(有时为了使译文通顺,需要加上概括性的词语。)

 

Air is a mixture of gases.

空气是多种气体的混合物。

(英文原文gases是复数,汉语名词没有相应的词形变化,翻译时为了明确原文的含义,要增词把意思表达出来。)

 

I am and will always be your friend.

我现在是而且将来永远是你的朋友。

(英语通过词形变化和加助动词表示动词的时态,汉语的动词没有表示时态的词形变化和相应的助动词, 翻译时需要增词,表示不同的时态。)

 

在汉译英时,也要将原文暗含而无需明言的词语,在译文中增补适当的词以使意思明确。如:

 

要顾全大局。

We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.

(汉语中“顾全大局”是一种精神,要提倡这种精神,在译成英语时,这种暗含的意思要译出来,否则英语读者就理解不清了。)

 

结婚大办酒席,实在可以免去了。

The practice of giving lavish feasts at weddings can well be dispensed with.

(汉语里有时不用标明事物范畴的概括性词语,译成英语时却往往需要增补进去。这里补了practice,使意思更明确。)

 

2)减词:

 

The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of a generator or dynamo.

利用发电机可以把机械能转变成电能。

(英语中有些近义词或同义词连用,表示强调或是意思更明确,在英译汉时,往往可以省略其中一个词。)

 

Remember: you are not any old Tom, Dick or Harry giving his opinion. You''re a man who was sent as a representative of the British Government.”

“你要记住,你不是一个 普普通通的老百姓,可以随便发表意见。你是英国政府派出的代表。

(原文Tom, Dick and Harry 是三个词,译文缩减为“普通老百姓”,如果照原文直译,读者一定难以理解。)

 

在党的领导下,中国人民已经完成了解放事业

Under the leadership of the Party, the Chinese people have succeeded in their liberation.

(英文liberation已经包含了“事业”的范畴意义,因此汉语表示范畴的词“事业”就不用译出。The cause of liberation使人觉得是中式英语。)

 

2.出于结构的需要而增减词语。

1)增词:

 

Studies serve for delight, for ornament, and for ability.

读书足以怡情、足以博采、足以长才。

(为了使汉语译文结构平衡,增加了三个“足以”。)

 

Heated, water will change to vapour.

如水受热,就会汽化。

(由于汉语表达习惯需要加关联词:如┅┅就┅┅)

 

Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it.

因为空气有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力。

(根据汉语结构,加“所以”表达才通顺。)

 

The plan is considered practical.

大家认为这一计划切实可行。

(英文原文是被动句,汉语习惯用主动句,常常在翻译时加上“大家”、“人们”、“有人”等词语。)

 

他很高。

He is very tall.

(汉语中形容词、名词都可以直接作谓语,而英语则必须加上联系动词be。)

 

她是学生。

She is a student.

(英文中student是可数名词,单数可数名词前面,一般要加不定冠词a/an,而汉语没有这种语法形式。)

 

她们在唱歌跳舞。

They are singing and dancing.

(汉语“唱歌跳舞”中间不用连接词,英文singingdancing之间一定要加连接词and。反之,英译汉时,则可以省略连词。)

 

2)减词:

 

生也好,死也好,我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。

Live or die, we should be loyal to our Party, to our people and to our motherland.

(原文重复使用“忠于”,是为了加强语气和平衡句子,译成英语就不必重复。)

 

He's a sick man and he can''t come for his dough. 

他有病在身,不能来取钱。

(译文中省去了连接词and和代词he。)

 

The earth moves round the sun.

地球环绕太阳旋转。

(一般情况下,英文里的定冠词或不定冠词,译成汉语时应该省略。)

 

You buy stamps at a post office.

邮票在邮局买。

(英文里泛指的人称代词,根据汉语表达习惯,可以省略。)

 

Different metals differ in their conductivity.

不同的金属具有不同的导电性。

(英文中作定语的物主代词,根据汉语表达习惯,也可以省略。)

 

A square has four equal sides.

正方形四边相等。

(英语谓语必须用动词,汉语除了动词,还可以直接用名词、形容词、数词、偏正词组、主谓词组等作谓语。英译汉时可以省略原文的谓语动词,以求译文简洁流畅。)

 

There is no cloud in the sky.

晴空万里无云。

(介词在英文里使用率很高,汉语则不然,主要通过语序和逻辑关系来表示,英译汉时常可以省略不译。另外,像 there 这样的引导词,也可省略不译。)

 

我要买一本书。

I want to buy a book.

(汉语里在数词和名词之间,一般要有一个量词,英文不一定都要,汉译英时可根据英文习惯省略汉语的量词。)

 

她昨天工作了一天。

She was working all day yesterday.

 

你是学生吗?

Are you a student?

(汉语中的虚词,如时态助词着、了、过;语气助词呢、吗、吧等,在汉译英时,可以省略,因为英语是通过词形变化或特殊的语法形式来表达的。)

 

3.从行文的角度考虑而增减词(即修辞性增减词)

 

1)增词:

 

We think we have freed our slaves, but we have not. We just call them a different name.

我们自以为奴隶已经解放了,实际上并没有。我们只不过用一种不同的名字来称呼他们罢了。

(为了使译文语气连贯,前后呼应而加上“实际上”。)

 

Heat from the sun stirs up the atmosphere, generating winds.

太阳发出的热量搅动大气,于是产生了风。

(译文加上“于是 也是为了使前后语气连贯。)

 

2)减词:

 

The numbers of known hydrocarbons run into tens of thousands.

已知的碳氢化合物有几万种。

(根据汉语的表达习惯, the number of 可以省去不译,意思照样十分清楚。)

 

男女老少咸宜。

Suitable for men, women and children.

(“男女老少”是汉语的习惯表达,英语没有对应的表达,manwomen已经包含了老年人,可以省略。)

 

花园里面是人间的乐园。有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。

The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.

(原文中的“大米白面”、“绫罗绸缎”、“金银财宝”等四字词组分别指“吃的”、“穿的”、“花的”,可直截了当译成 food, clothes, money 。若直译反而啰嗦,而且不符合英语表达习惯。)

 

英汉互译时,需要增词或减词的情况很多,译者必须根据目的语表达习惯和方式,考虑增加或减少词量,以使译文的表达更通顺流畅,言简意赅。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:笔译笔记2
后一篇:容闳 Rong Hong
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有