2.诺贝尔和平奖-安南

标签:
英语 |
分类: 英语翻译 |
中译英课文简介
一、分配注意力和理解能力的培养
1、目的:学习分配注意力,在语篇层次上对原语意义的理解,而不是对原文文字进行逐字逐句地翻译。
2、方法:跟读后复述出大意(刚开始时跟读可以和原语同步开始,操练一阵以后,可以迟于原语片刻跟读, 为口译打下扎实的基础) 加强语言外知识的积累,关心国内外大事,听广播、读报纸
3、要求:抓住关键信息即可,不必过多要求细节的累述
4、示范:香港庆祝中华人民共和国成立五十四周年发言 (中译英) 安南秘书长接受诺贝尔和平奖发言 (英译中)
英译中提纲:
1)我工作的中心——人
2)前两位诺贝尔和平奖获得者——我的楷模
3)和平奖属于联合国所有成员
4)诺贝尔和平奖委员会——和平的推动者
二、词汇、句型口译
1、词汇口译
conflict prevention 预防冲突
human rights 人权humbly 谦卑地
Centennial Nobel Peace Prize 诺贝尔百年和平奖
posthumously 死后地
apartheid 种族隔离
rarity 稀罕物
archway of triumph凯旋门
pantheon of victory 胜利的殿堂
UNIECF 联合国儿童基金会
mission of peace 和平的使命
observer 观察员
World Food Programme 世界粮食计划署
live up to the honor conferred 配得上所获得的荣誉
confer sth. upon sb. 授予(奖项、荣誉、学位或权利)
An honorary degree was conferred upon him by Oxford University.剑桥大学授予他荣誉学位。
Civilian Police Adviser 民警顾问
rule of law 法制
words of war 战争言论
an agent for peace 和平的推动者
2、句型口译
I offer them my most profound gratitude. 我对他们表示最诚挚的谢意。
Throughout my term as Secretary-General, I have sought to place human beings at the centre of everything we do -- from conflict prevention to development to human rights. Securing real and lasting improvement in the lives of individual men and women is the measure of all we do at the United Nations.
在我担任秘书长的整个任期中,我一直设法将人置于我们所有工作的中心——从预防冲突到发展到人权。确保真正和持久地改善每个人(男女)的生活是我们在联合国所做的一切工作的衡量标准。
It is in this spirit that I
humbly accept the Centennial Nobel Peace Prize. Forty years ago
today, the Prize for 1961 was awarded for the first time to a
Secretary-General of the United Nations -- posthumously, because
Dag Hammarskjold had already given his life for peace in Central
Africa. And on the same day, the Prize for 1960 was awarded for the
first time to an African -- Albert Luthuli, one of the earliest
leaders of the struggle against apartheid in South
Africa.
正是本着这种精神,我谦卑地接受诺贝尔百年和平奖。40年前的今天,1961年和平奖第一次颁予联合国的秘书长——在死后颁发,因为达格· 哈马舍尔德已经在中非为和平献出了生命。在同一天,1960年和平奖首次颁予一个非洲人——艾伯特·卢图利,反对南非种族隔离斗争最初的领导人之一。我是几个月后在联合国开始职业生涯的一名非洲青年,对我来说,这两人确立了我在整个工作生涯中一直努力依循的标准。
This award belongs not just to me. I do not stand here alone. On behalf of all my colleagues in every part of the United Nations, in every corner of the globe, who have devoted their lives -- and in many instances risked or given their lives in the cause of peace -- I thank the Members of the Nobel Committee for this high honour. My own path to service at the United Nations was made possible by the sacrifice and commitment of my family and many friends from all continents -- some of whom have passed away -- who taught me and guided me. To them, I offer my most profound gratitude.
这个奖不仅仅是属于我的。我站在这里并不代表我个人。我代表在联合国各个部门,在全球每个角落,全心全意地工作,在许多情况下为和平事业冒着生命危险甚或奉献出生命的所有同事们感谢诺贝尔委员会成员给予我们这一崇高荣誉。我自己之所以能够走上为联合国服务的道路,是因为有我的家人和各大洲许多朋友作出牺牲和奉献——其中一些人已过世——他们都是我的良师益友。我对他们致以深深谢意。