印度尼西亚地名、地址的翻译
(2015-08-11 02:36:29)
标签:
雅加达地名西爪哇省印度尼西亚苏加诺-哈达机场 |
今天有一个客户叫我给翻译一个印尼的地名,根据我治水多年的经验,哦不,学习印尼文的经验,这点忙还是可以帮忙的。这可能是印度尼西亚驾照上的一个地名。
JL RAYA BEKASI KM 21-22
PUlOGADUNG
JAKARTA TIMMUR
JL
那么Jalan
Raya (JL Raya
)
Jalan Raya
Bekasi
KM
客人说KM理解为公里是错的,我也很惊慌,因为实在查找不到其他的可能性了。经过跟印尼朋友的请教,确定KM就是Kilometer的缩写。没有办法,人家就是这么表述的。
雅加达属于特区,属于省级城市。分东、西、南、北、中五个区,
每个区下面是子区(Kecamatan),
勿加泗位于西爪哇省。属于Jabodetabek的一部分。苏加诺-哈达机场有大巴直达勿加泗。
Jabodetabek
= Jakarta-Bogor-Depok-Tangerang-Bekasi
我觉得如果按照音译,Bekasi 应该译作“贝加西”比较合适。但是前人已经译作“勿加泗”了,所以根据前人的译法比较妥当。印尼许多地名都不是根据印尼文的音译的,比如:茂物(Bogor)泗水(Surabaya) 巨港(Palambang), 坤甸(Potianak), 马辰(Banjarmasin), 万鸦老(Manado), 日惹(Jogyakarta) ,棉兰(Medan)等等。
但是有些地名也会随着时代的变迁,出现新的译法。比如:Manado, 以前译作“万鸦老”,现在已经改做“美娜多”了;巴厘省的首府Denpasar, 以前是“巴塘”,现在已经译作'登巴萨“。
印尼语的地址里会出现一些缩写, 比如:RT, RW, Kel, Komp,Ds, KK, Kab, Kec,那么这些缩写都代表什么意思呢?
这些缩写有的来自一个单词,有的来自两个单词。他们的全拼和意思如下:
RT
=
RW
Kel
=
DS =
desa
Desa 由几个小的聚居点组成,这些聚居点相当于“屯”,“屯”在各地有不同的叫法:kampung (万丹,西爪哇),Dusun(日惹),Banjar(巴厘),Jorong(西苏门答腊)。
村长(kepala
desa) 在各地也有不同的叫法:Kepala
Kampung
或者 Petinggi (东加里曼丹),Klèbun
Desa 在各地也有不同的叫法,在西苏门答腊叫nagari, 在亚齐叫gampung, 在巴布亚和西库塔依(东加里曼丹的Kutai Barat县)叫做kampung。
Kab =
kabupaten
bupati 这个词来源于爪哇语,而爪哇语中bupati则来源于梵文。
在发现于巨港(Palembang)附件的石油井碑文(prasasti Telaga Batu)中发现bhupatiz这个词,该碑文称颂室利佛逝(Sriwijaya)国王的,估计是立于公元7世纪末。
Bhupati 用于称呼室利佛逝国王。
Bupati (县长、县令)这个职位的现代意义起源于(后)马塔蓝王朝(kerajaan Mataran)初期。在苏丹•阿贡(Sutan Agung)(1631-1645在位),委派他信任的人到被征服地区进行管理。那是该职位的名称是“adipati”。
在荷印时期,adipati 们被称作
regent,通常由商人(
Kec = kecamatan 乡,其领导人为乡长(camat), 乡长是由县长/市长任命的国家公务员,需要在村、乡任职满两年。
最后一个是:Komp. = Komplek 小区,住宅区、社区、综合楼等。
一般情况下,Kec 和 kab 在地名中很少出现,就像中文地址里可以不出现省、市、自治区、区、县、市、乡、镇、村等象征单位字眼一样,在翻译时候为了地址的完整,应当加上。