“Do you have a soccer ball?”怎么译
(2015-12-09 15:29:07)“Do you have a soccer ball?”怎么译
白水县教学研究室 田小玲
最近下乡听课中,遇到两位英语老师都在讲初一上册“unit 5 Do you have a soccer ball?”一课。听课中,我发现老师们对这句话的翻译都是“你有一个足球吗?”,不仅如此,教师课堂练习中给学生出的习题也是“你有一个铅笔吗”等类似的句子,让学生翻译。很显然,教师们将“Do you have a soccer ball?”中的不定冠词“a”翻译成了“一个”。对此,我认为是错误的,并在评课时与老师进行了探讨。
首先,且不说不定冠词的用法,单就从所翻译的句子“你有一个足球吗?”来看,这就是一个错误的句子。我们在平时生活中,问别人问题只会是“你有足球吗?”“你有铅笔吗?”而不会是“你有一个足球吗?”“你有一个铅笔吗”。在这里,问话人只是想知道你有没有这个东西,和数量没有任何关系,因此,从汉语的角度来看,这个翻译是错误的。
其次,和汉语相比,冠词是英语特有的词类,冠词的用法是我们英语教学中的“拦路虎”,且因它是虚词,所以最容易被师生忽略、误用。其中,最容易被误用的就是不定冠词“a”。它既可表示数量,又可表示种类或泛指,用于单数名词前。在“Do you have a soccer ball?”中,“a”表示的是种类。此句还可说成“Do you have soccer balls?”。应当译为“你有足球吗?”才是正确的。
教师在教学中之所以这样做,我想可能出于两方面的原因:一个是图省事。我们的学生可能是受母语影响,对冠词的用法总是难以掌握,不定冠词经常被遗忘,为了让学生记住不定冠词,教师有意将这个不定冠词译为“一个”,起一个强化的作用,让学生记住。长此以往,学生也可能就记住了,教师就达到了自己的目的。其二是教师自己的专业素养不够,对冠词的用法掌握的不是很清楚,对英汉互译的原则不清楚。认为那样翻译无伤大雅,且教学起来方便快捷。
我想,无论如何,身为一名教师,我们都应当有严谨的工作作风和治学态度,只有这样,我们才能在专业素养的提高上踏踏实实地不断进步,逐步成长为专家型教师。