加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“有的人”是“大人物” “没有人”是“小人物”——Somebody和Nobody

(2015-02-14 10:02:20)
标签:

语言

文学

翻译

诗歌

可舟

       在中英诗歌中,有许多以“有的人”somebody为主题的范例,如臧克家在为纪念鲁迅逝世十三周年时创作的《有的人》:

 

有的人活着

他已经死了;

有的人死了

他还活着。

 

有的人

骑在人民头上:“呵,我多伟大!”

有的人

俯下身子给人民当牛马。

 

有的人

把名字刻入石头,想“不朽”;

有的人

情愿作野草,等着地下的火烧。

 

有的人

他活着别人就不能活;

有的人

他活着为了多数人更好地活。

… …

      《有的人》通过迥然不同的两种人的形象对比,热情讴歌了像鲁迅那样的仁人志士,有力鞭挞了追名逐利的无耻之徒。所以,此时中的有的人是不同情况的列举和对比。

再如,Shakespeare 的Sonnet 91的前四行:

 

Some glory in their birth,

      some in their skill,

Some in their wealth,

      some in their bodies’ force,

Some in their garments,

      though new-fangled ill;

Some in their hawks and hounds,

      some in their horse;

  ------

      虽然莎翁的十四行诗中并未运用somebody,但从诗的内容上看,some所指与臧诗中的“有的人”是相同的,都是对不同情况的罗列,所以,Sonnet 91中的some就是指some people, some persons或者some ones, 都可以用somebody (somebodies)来代替。梁宗岱先生在翻译此诗时,把some译为“有人”是极精确的:

 

有人夸耀门第,有人夸耀技巧,

有人夸耀财富,有人夸耀体力,

有人夸耀新装,丑怪尽管时髦,

有人夸耀鹰犬,有人夸耀骏骥。

      

      梁译中的“有人”在汉语中与“有的人”相同;由于翻译的是Sonnet这样的格律诗,所以梁先生没有采用“有的人”,而是省掉了其中的“的”。

       somebody在英汉词典中有两种词性和词义:I pron. 某人,有人;II n. 重要人物,有名气的人。相比较而言,somebody的代词意义较为常用,在理解翻译过程中,译者容易把名词错误理解或翻译作“某人、有的人”等等。实际上,不仅是somebody, 英语中的something也是如此。something不仅在作代词时指“某物、某事”,而且还在作名词时指“重要的人或事物、值得重视的人或事物、具有某种特点的人或事物”。所以,把somebody和something通译为“某人”和“某事”在有些文本中显然不妥。例如,They think themselves somebodies.不应当译作“他们认为自己是某些人”,而应当译为“他们都自以为是了不起的人物”。这里的somebody (somebodies)的意义是“了不起的人、大人物”。These paintings are really something.应译作“这些画确实很出色。”一位导游带着来自英语国家的游客去参观长城,当他问游客对长城的感受时,老外说,“It’s really something.” 游客的回答使导游颇为不满,原因在于他不理解游客所说的something是“了不起”的意思,却以为是老外不把我们引以为自豪的长城不放在眼里。

       同样,nobody和nothing既可以做代词,也可以做名词。nobody既有“没有人、无人”的意思,又有“无足轻重的人、小人物”的意思;nothing既作“没有东西、没有事情”讲,也作“无关紧要的人或事物、微不足道的人或事物”解。在一般情况下,英语学习者只重视nobody的代词意义,而忽略了其作名词所表达的“小人物”的含义。

       词语的理解和翻译取决于其存在的语境,脱离了语境的译文很容易造成误译、错译、欠额或者超额翻译。尤其是诗歌中的词语更应当以正确的理解为基础,反映作者的本意和创作意图,采取恰当汉语表达,使译文集保持原意又符合诗歌语言的要求。

       以两首英语诗歌的翻译为例:

 

Somebody

Somebody did a golden deed;

Somebody proved a friend in need;

Somebody song a beautiful song;

Somebody smiled the whole day long;

Somebody thought, “’Tis sweet to live”;

Somebody said, “I’m glad to give”;

Somebody fought a valiant fight;

Somebody lived to shield the right;

Was that “Somebody” you?

有的人

有的人做了闪光的好事;

有的人证明是患难之交;

有的人唱着美妙的歌曲;

有的人整日都露着微笑;

有的人在想,“生活多甜蜜”;

有的人在说,“我乐于去给与”;

有的人进行了英勇的斗争;

有的人一生都在捍卫正义;

你可就是“有的人”?

            ------罗良功译

      

      这是一首无名氏所作的诗歌,从诗的全篇分析来看,其主题是赞颂那些高尚的人;臧克家的《有的人》分褒贬两个方面。而Somebody只有是在褒扬而并无批判。在诗中Somebody并非“有的人”,而是“大人物、伟人”的意思;全诗的内容都是在歌颂那些“伟人”的事迹。所以罗先生把somebody译为“有的人”是不恰当的。但是,此诗中的somebody不是在讲某位有名有姓的历史伟人或大家名流,而是泛指那些具有高尚的道德情操的人,那些实实在在地生活在我们中间的极普通的有修养、具有高尚人格和正义感的人。所以,如果把somebody译为“大人物、伟人”则不贴切,因为这样容易使读者联想到某位具体的历史人物或政治家。这里的somebody恰好符合汉语中“君子”所包含的意义,类似英文中的gentleman。“君子”一词虽然表面上看来具有古汉语的意味,但实际上现代汉语中也经常被使用,指人格高尚的人;尤其是在一些口语化的汉语俗语中更是如此,如“正人君子、以小人之心度君子之腹”等。汉语使用者在头脑当中都有“君子”一词的基本概念。

      笔者试将Somebody翻译如下:

 

君子

君子做出了辉煌的事迹;

君子急人难而付出友谊;

君子总唱着美妙的歌曲;

君子整天脸上露出笑意;

君子认为,“生活多么甜蜜”;

君子常说,“我最乐于给与”;

君子勇敢地与邪恶斗争;

君子活着是要捍卫正义;

“君子”是不是你?

             ------笔者译

      

      另外一首诗是美国现代诗先驱者之一的Emily Dickinson的I’m Nobody! Who Are You? Emily Dickinson(1830-1886)是美国著名的女诗人。诗人一生中极少离开家乡,自25岁(1858年)开始,她深居简出,弃绝一切社交,开始隐居。所以,nobody明显是指“小人物、微不足道的人”,表明了作者远离尘嚣、脱离世俗的思想境界。但是在汉语中nobody不能误译为“小人”,而应理解为“名不见经传的小人物”等,汉语中的“小人”与“小人物”之间有巨大的差异。在此诗中,nobody并不是与汉语中的“君子”相对从而译为“小人”,而是指“无名之辈”。但为了与诗中的somebody相对照,则应译为“小人物”,这样能够形成对比,增加译诗的文学效果。

 

I’m Nobody! Who Are You?

I’m nobody! Who are you?

Are you nobody, too?

Then there’s a pair of us---don’t tell!

They’d banish us, you know.

How dreary to be somebody!

How public, like a frog

To tell your name the livelong day

To an admiring bog!

         --------Emily Dickinson

      

      此诗表达了作者要远离名流社会的喧嚣的愿望,表达了作者对名利主义的憎恨,恰好符合过着隐居生活的作者本人的生活态度。试将此诗翻译如下:

 

我是个小人物!你是谁?

我是个小人物!你是谁?

你也是小人物,对不对?

那我们就是一对------千万别说!

他们会放逐我们,你要记着,

作大人物简直太郁闷!

抛头露面,像只青蛙

一天到晚说着自己是何许人

面前污泥浊水对你赞赏有加。

             ------笔者译

 

      总之,somebody和nobody的翻译应取决于其所在的语篇环境;在诗歌翻译中,要注意全诗的主题思想,从而确定其所归属的词性和表达的意义。在没有确定其词性和使用的语境之前,切忌望文生“译”。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有