加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

圣经——现代中文译本

(2014-10-16 08:26:55)
强烈推荐现代中文译本,通俗易懂,是初次叩门者的莫大福音。现代中文译本是圣经公会于1979年出版的中文圣经译本,又于1997年又参考教友之意见,出版《现代中文译本修订版》。它主要对象是刚接触《圣经》的读者。此译本的翻译工作开始于1971年,由许牧世教授、骆维仁博士、周联华博士、王成章博士和焦明女士等人所翻译。

圣经公会鉴于华人最常用的《圣经和合本》字句暗晦难明、生硬拗口,甚至造成误解(这是由于《和合本》乃是白话文运动前的北京官话,许多语词用法,已与现代中文白话文的使用习惯有不少差距),故不少教内人士一直有呼吁重译、修改错误的声音。因为如此,圣经公会遂决定推出符合现代白话文,通顺易懂、又具时代特色的新版《圣经》。

另一个原因,是由于《和合本》最早乃是透过德文圣经,再译为中文的第三手资讯,转译过程中有不少错译的情形,久而久之被不少华人教友误信为正确教义。加上近来圣经考古学已陆续发现许多更接近耶稣时代的原文圣经抄本(如死海古卷),因此许多过去传抄错误的希腊文、希伯来文新旧约经文也都据此而陆续改订,圣经公会遂直接以这些新版希腊文、希伯来文原文圣经,直接作为第一手参考来源,以期更能有效阐明真理,避免了《和合本》转译又转译时的许多错误。

翻译参考文本:

初稿:《现代英文译本》 (Today's English Version)
旧约:《希伯来文圣经》(Biblia Hebraica)1952 年第三版
新约:《希腊文经文》 (1968 年第二版;1975 年第三版)- 联合圣经公会

特色:

译文忠实地传达原文的意思。
以“意义相符、效果相等”为原则翻译。
顾及“听”和“读”的需要。使人一读就懂,一听就明。
将《和合本》一些过时的译名,改为符合现代人所熟悉通用之现代译名。例如“该撒”改为“凯撒”(罗马皇帝)、“丢斯”改为“宙斯”、“希利尼人”改为“希腊人”、“伯拉河”改为“幼发拉底河”……等。
将《和合本》一些意思已与现代白话不同的语汇,改为更符合现代人习惯的用语。例如“教训人”改为“教导人”,“论到”改为“谈到”,疑问句的“么”改成“吗”……等。


影响:

由于官话版和合本圣经的历史悠久,至今已沿用百年有余,已在教友间产生了根深蒂固的权威性;因此尽管现代中文译本文字远较和合本更通畅优美,尤其是它参考了许多最新圣经考古,以及对照联合圣经公会审订的古希伯来文、希腊文标准版新旧约圣经的原文,更正了许多和合本的错误翻译,在正确度上远非误译极多的和合本所能及。但一般而言,由于教友传统习惯使然,现代中文译本在教会依旧无法顺利推展开来,成为足以取代和合本的标准华语版本。但许多教友其实在无法理解和合本生硬译文含意,或怀疑和合本经文是否有翻错之时,不少人都会拿现代中文译本作为比对的参考,以寻求可靠的正确翻译,因此慢慢也建立起一定的准权威地位。

下载地址:http://pan.baidu.com/s/1XpW6

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有