加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]【译诗】 《法国之忆》 保罗 策兰

(2016-06-16 06:23:01)
标签:

转载

不知道原诗诗人是否真的这么晦涩,不过读起来挺曼妙的。

 

 【译诗】


《法国之忆》
                                      【德语】 保罗 策兰

一起同我回忆:巴黎的天空,那硕大的
   秋水仙 ...
我们去卖花姑娘的摊铺买心:
它们湛蓝并曾在水中绽放。
雨开始下在我们的房间,
我们的邻居进来了,莱松先生,一个瘦小 (1)
   的男人。
我们玩牌,我输掉眼中的神彩;
你借给我的头发,我也输掉,他击垮了我们。
他穿门离开,雨也追随而去。
我们死了,且能够呼吸。

                                                                  2013.10.28 首师大图书馆

注1 : Monsieur Le Songe,本意是“梦想先生”

 

 

【所据英译本】

 

MEMMORY OF FRANCE

Together with me recall: the sky of Pairs, the gaint autumn
     crocus...
We went shopping for hearts at the flower girls booth:
They are blue and they opened up in the water.
It began to rain in our room,
And our neighbour came in,Monsieur Le Songe, a lean little
     man.
We played cards, I lost the irises of my eyes ;
You lent me your hair,I lost it, he struck us down.
He left by the door, the rain followed him out.
We were dead and were able to breathe.


【策兰原诗】

Erinnerung an Frankreich

Du denk mit mir: der Himmel von Paris, die große
Herbstzeitlose..
Wir kauften Herzen bei den Blumenmädchen:
sie waren blau und blühten auf im Wasser.
Es fing zu regnen an in unserer Stube,
und unser Nachbar kam, Monsieur Le Songe, ein hager
Männlein.
Wir spielten Karten, ich verlor die Augensterne;
du liehst dein Haar mir, ich verlors, er schlug uns nieder.
Er trat zur Tür hinaus, der Regen folgt´ ihm.
Wir waren tot und konnten atmen.

 

 

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有