[转载]【译诗】 《法国之忆》 保罗 策兰
(2016-06-16 06:23:01)
标签:
转载 |
《法国之忆》
一起同我回忆:巴黎的天空,那硕大的
我们去卖花姑娘的摊铺买心:
它们湛蓝并曾在水中绽放。
雨开始下在我们的房间,
我们的邻居进来了,莱松先生,一个瘦小 (1)
我们玩牌,我输掉眼中的神彩;
你借给我的头发,我也输掉,他击垮了我们。
他穿门离开,雨也追随而去。
我们死了,且能够呼吸。
注1 : Monsieur Le
Songe,本意是“梦想先生”
【所据英译本】
MEMMORY OF FRANCE
Together with me recall: the sky of Pairs, the gaint
autumn
We went shopping for hearts at the flower girls
booth:
They are blue and they opened up in the water.
It began to rain in our room,
And our neighbour came in,Monsieur Le Songe, a lean
little
We played cards, I lost the irises of my eyes ;
You lent me your hair,I lost it, he struck us
down.
He left by the door, the rain followed him out.
We were dead and were able to breathe.
【策兰原诗】
Erinnerung an Frankreich
Du denk mit mir: der Himmel von Paris, die große
Herbstzeitlose..
Wir kauften Herzen bei den Blumenmädchen:
sie waren blau und blühten auf im Wasser.
Es fing zu regnen an in unserer Stube,
und unser Nachbar kam, Monsieur Le Songe, ein
hager
Männlein.
Wir spielten Karten, ich verlor die Augensterne;
du liehst dein Haar mir, ich verlors, er schlug uns
nieder.
Er trat zur Tür hinaus, der Regen folgt´ ihm.
Wir waren tot und konnten
atmen.

加载中…