夏伟迎发 常教授评介美国诗人卡明斯《无名之辈生活在美丽的怎样镇上》(2)
(2016-05-17 09:29:00)
标签:
美国文学 |
分类: 外国文学 |
某些人与是他们一切的人洞房花烛
笑着祈求翩翩起舞
(睡着醒来期盼之后)他们
相互说永不怀梦睡去(第17-20行)
这一诗节比较难懂。第17行中“某些人”(“someones”):在英语里,“someone”做某些人、某个人讲,有时也有“重要的人”的意思。由于此字很少以复数形式出现,所以在这里有可能指无名之辈和微不足道两个人。他们之所以成为“someones”(“重要的人”),是因为他们夫妻相互珍重,互视对方为自己的重要人物,因而不再无足轻重。这一行中的“everyones”:“everyone”通常指每个人,在英语里此字也很少以复数形式出现,所以可能不只是英语里常说的“每人”的意思。在这里它可能是“everything + one”合并而成,因而多了一层“每人”本身并不具备的含义,而意为“one who is everything to others”(“对别人很重要的人”);在这里用于形容无名之辈和微不足道两人的婚姻生活,说他们能和自己渴慕、对自己重要的人结婚而感到心满意足,故曰“someones married their everyones”。第18行中“笑着祈求”:指满心欢喜地祈求上帝的保佑和眷顾,“cry”在这里有“cry for God’s grace”的含义在内;“翩翩起舞”:指二人恪守信仰地生活(与上面第4行的“舞”字意同)。第19行中“睡下醒来”:指日常起居;“期盼”意为“他们心怀希望”(《圣经》教导信徒要信仰、相爱、期盼);“之后”(“then”)可能有“then leaving it to the will of God”(“之后听从上帝的安排”)的含义;这一行可能是说,二人虔诚地起居,生死由命,悉听上天安排。第20行中“永不”:在这里用复数,可能意为“永不分离”、“永不相忘”或“永不再婚”等;“怀梦睡去”:可能指二人每日心怀梦想睡去;也有可能指(将来)“怀着在天堂再会的梦想离世”。
星雨日月
(只有白雪能够开始解释
孩子们如何容易忘却记忆
有很多钟的声响上下飘荡) (第21-24行)
第21行中“星雨日月”:与第2诗节的“日月星雨”(第8行)都表示时间的飞逝,但字词的排列变化表明,暗示又过了多年。第22-23行是说,白雪年复一年地把大地覆盖,表明孩子们已经长大成人,忘记了过去,暗示无名之辈和微不足道这时可能已经变老。第24行中“有很多钟的声响上下飘荡”:表明多处教堂仍在,人们的生活一如既往。
无名之辈一天死了我估算
(微不足道俯身吻他的脸)
好事的人们把他们并排埋葬
时间荏苒逐渐成为过去 (第25-28行)
第26行暗示微不足道也过世了;这一行的括号表明,她的过世更不值得一提、无人问津了。第27行中“好事的人们”:暗示镇上多数人没有出席葬礼或帮忙。第28行值得推敲。此行可有两种理解。其一,“little by little”:意为时间逐渐流逝;“was by was”:意为“过去了”,可引申为“被人忘却了”。其二,“little by little”:意为“小人物并列”,“小人物”者,毋庸赘言;“was by was”:意为“过时人并肩”,“过时”者,指其不和时宜也。第二种解释在内容上与第27行的“并排”(“side by side”)略有重复,重复不太可取,值得读者选择释义时予以适当考虑和注意。
一切与一切深深与深深
他们的睡梦愈无穷尽
到四月微不足道和无名之辈化作黄土
心怀愿望,如果是会的。(第29-32行)
第29行说,无名之辈与微不足道相互珍重(“all by all”意为“他是她的一切,她是他的一切”),二人都笃信上帝(“deep by deep)”),这些把他们的魂灵并连在一起。第30行说,他们虽已过世,但其信仰诚笃,在长眠里还继续梦想着(天堂与复活)。第31行中“黄土”:指无名之辈与微不足道在地下化为黄土; “土” 暗示《圣经》里“从土中来,回土里去”形容上帝子民的话;化作黄土的时间为“四月“, 意指指春天,象征复活。第32行中“wish by spirit”:指他们的灵魂诚挚希望(进入天堂);“if by yes”:是指,如果(“if”)他们的信仰所许诺的天堂为真,上帝会(“yes”)恩赐他们在天堂里安息的。
女人和男人(钟鸣阵阵)
夏秋冬春
种瓜得瓜返回原路
日月星雨(第33-36行)
第33行中“女人和男人”:指镇上人,可能会让人联想起夏娃和亚当以及人的原罪,暗示这是无法改变、无法取消的;“钟鸣阵阵”:这几个字放在括号里,可能表示,表面的信仰也于事无补,或补益不大。第35行中“种瓜得瓜返回原路”:指人们代代相传,生死绵延,没有改进。

加载中…