加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

夏伟迎发 常教授评介美国诗人卡明斯诗作《无名之辈生活在美丽的怎样镇上》 (1)

(2016-05-09 10:34:29)
标签:

美国文学

分类: 外国文学

《无名之辈生活在美丽的怎样镇上》

 

无名之辈生活在美丽的怎样镇上

(有很多钟的声响上下飘荡)

春夏秋冬

他唱着他不做的事他舞着他做的事。

 

女人和男人(小而卑微)

根本不在乎无名之辈

他们种下他们的悖逆他们收获的同他们一样

日月星雨

 

孩子们猜测(但只有几位

他们长大起来就忘记

秋冬春夏)

微不足道越来越爱他

 

时至现在,树披绿佩,

她喜他所喜她悲他所悲

雪至鸟来,动静不停

无名之辈的无名是她的一切

 

某些人与是他们一切的人洞房花烛

笑着祈求翩翩起舞
(睡着醒来期盼之后)他们

相互说永不怀梦睡去

 

星雨日月

(而只有白雪能够开始解释

孩子们如何容易忘却记忆

(有很多钟的声响上下飘荡)

 

无名之辈一天死了我估算

(微不足道俯身吻他的脸)

好事的人们把他们并排埋葬

时间荏苒逐渐成为过去

 

一切与一切深深与深深

他们的睡梦愈无穷尽

到四月微不足道和无名之辈化作黄土

心怀愿望,如果是会的。

 

女人和男人(钟鸣声声)

夏秋冬春

种瓜得瓜返回原路

日月星雨

 

                        anyone lived in a pretty how town

anyone lived in a pretty how town
(with up so floating many bells down)
spring summer autumn winter                                     
he sang his didn’t he danced his did.                                    

Women and men(both little and small)
cared for anyone not at all
they sowed their isn’t they reaped their same
sun moon stars rain                                                       

children guessed(but only a few
and down they forgot as up they grew
autumn winter spring summer)                                         
that noone loved him more by more                                         

when by now and tree by leaf
she laughed his joy she cried his grief
bird by snow and stir by still
anyone’s any was all to her                                            

someones married their everyones
laughed their cryings and did their dance
(sleep wake hope and then)they
said their nevers they slept their dream                                


stars rain sun moon                                                

(and only the snow can begin to explain

how children are apt to forget to remember
with up so floating many bells down)                                    

one day anyone died i guess
(and noone stooped to kiss his face)
busy folk buried them side by side
little by little and was by was                                          

all by all and deep by deep
and more by more they dream their sleep
noone and anyone earth by april
wish by spirit and if by yes.                                              

Women and men(both dong and ding)
summer autumn winter spring                                              
reaped their sowing and went their came
sun moon stars rain     

                                              

                              

 

【诗作解析】

 

         读诗常常经过一个揣测的过程。但阅读和理解卡明斯的诗作常常不是简单的揣测过程,而是近乎猜谜语。阅读他1940年发表的《无名之辈生活在美丽的怎样镇上》这种感觉就尤其强烈。人们需要揣摩许久才能端详出诗作的某种状貌来。

        当然,对一首诗可从不同角度做出不同解释。许多评论家,包括一些著名评论家,都发表过对这首诗作的看法,包括马尔科姆·考利发表在《耶鲁评论》上的文章,以及西奥·斯坦曼、乃尔·尼克松、大卫·R·克拉克、查尔斯·L·斯奎尔、亚瑟·卡尔等人的文章。他们都从自己认知的角度对此诗的主题和技巧提出了一些有益的见解。他们有人说,此诗在讲日常生活的平凡,时光的流逝,以及无数无名的人们。小镇以及镇上的居民都没有名字。他们过着平凡的日子,做着平凡的事情,时间一年一年没有变化地流逝。孩子们不懂得生活的复杂性。镇上人没有什么成就和创新。人们经过喜怒哀乐,不同生活阶段,没有学到新东西,最后死去。他们也有人说,此诗讲“任何人”(“anybody”)与“无人”(“noone”)的爱情故事,他们不按照“好事的人”(busy folk)的生活方式随大流生活,从而保持了他们的天真和自然性。所以这是一首颂扬拒绝因循保守的抒情诗(考利,斯坦曼,尼克松,克拉克,斯奎尔,卡尔)。读完他们的评论, 读者对这首诗作依然不知所云,茫然无措, 这些评论给人的印象宛似瞎子摸象,未能把握和理解全诗。

         因为诗里在几处提到钟和钟声(第2、24、33行),这不由得令人想到教堂,让人觉得,这首诗可能与信仰有关,因此可从这一角度切入,对此诗进行分析。这里试从信仰视角探索《无名之辈生活在美丽的怎样镇上》的内涵。

          诗作的第1诗节内容丰富。首先它说明,有一个小镇,镇上住着一个人,叙事人称其为“无名之辈”(“anybody”),一个平常人、普通人,属于扔在人堆里再难找到的那一类,显然没有什么高贵的门第,没有什么惊天动地的作为,所以有名与无名没有区别,故称之为“无名之辈”。其次,此镇很美丽,但诗作里没有说到它美丽在何处,但反而讲了一些它的坏话,如信仰争执,不学楷模等;所以“美丽”倒是给人一种反讽的意味。这个镇的名字—“怎样镇”—也让人觉得蹊跷。“怎样”(how)在英语里本是一个副词,而在此处却被当作形容词用。虽然词性改变在卡明斯的诗作里时有发生,但“怎样”作为形容词用的情况比较少见,它的词义值得捉摸。比如说,由于“怎样”是用来提问题的副词,“怎样镇”可能是一个好提问题的村镇。20世纪是西方发生信仰危机的年代,人们常用“怎样”为开首而提的问题是一个关于信仰的热门话题:“我们是怎样达到现在这种状态的呢,人是上帝造出的呢,还是经过进化而来的?”这是现在仍在继续的“信仰-科学”之争的发端。此外,叙事人告诉我们,“怎样镇”上有教堂,而且不止一处(第2行)。一个镇上有几个教堂存在,说明教徒之间可能存在着某种观点上的分歧,也有许多人可能开始对信仰持怀疑态度。这样看来,诗作的前两行--

 

无名之辈生活在美丽的怎样镇上

(有很多钟的声响上下飘荡)(第1-2行)

 

交待清楚了叙事人所描绘的人与事的背景。

         从第3行开始,叙事人描述无名之辈的举止以及镇上居民对他的看法。这首诗作共含9诗节,每节4行,其中有7诗节讲到无名之辈和微不足道,所以它主要是讲这对夫妇的故事。第3行说到“春夏秋冬”一年四季,有承上启下之意。承上是说无名之辈长年生活在这个复杂的思想环境中,启下是说他态度坦诚,对自己的信仰直言不讳:

 

春夏秋冬

他唱着他不做的事他舞着他做的事。(第3-4行)

 

在这里“唱”与“舞”都是高兴时的举动,也有歌颂之意,两个词语都含蓄地说明,对于无名之辈来说,信仰给他带来快乐,他歌颂自己的信仰、自己的神。这里的“舞”字也出现在下面第18行里,同样具有表达或颂扬信仰之意。第3行的“春夏秋冬”表示时间在流逝。第4行中“didn’t”(未做)与 “did”(所做):在英语里是动词,在这里做名词用,这是诗人的革新手法,其意在于促使读者深入考虑两个词语的内涵,人们会发现,无名之辈的举止都是以其信仰为基础的,他不受争论或怀疑气氛的影响,“他不做的事”指违背他的信仰的事,“他做的事”指合乎他的信仰的事。

第2诗节讲到镇上一般人的作为,这与无名之辈的言行形成一种对比:

 

女人和男人(小而卑微)

根本不在乎无名之辈

他们种下他们的悖逆他们收获的同他们一样

日月星雨(第5-8行)

 

镇上的居民也都是普通人(第5行),他们不在乎、不理睬、不喜欢无名之辈的“传统”思想与行动(第6行)。第7行里的 “isn't”:令人联想到基督教里常说的“isn’t done by the will of God”(不按上帝的意志做),所以 “isn’t”具有“悖逆”上帝旨意的含义。镇上的居民在有风吹草动的年代信仰出现危机,对他们后代的信仰产生了负面影响,故曰“他们收获的同他们一样”。这可能也是他们“根本不在乎无名之辈”的原因。这些人年年如此地生活着(第8行)。

         在第3诗节里,叙事人说到两个内容:一是孩子们当中只有几个人发现有一个女人在钟情于无名之辈:

 

孩子们猜测(但只有几位

他们长大起来就忘记

秋冬春夏)

微不足道越来越爱他(第9-12行)

 

此人就是 “微不足道”,一个平常女人、普通女人,没有什么高贵的门第,没有什么惊天动地的作为,所以名为“微不足道”。第9行中“孩子们猜测”:婚姻是神圣的,只有天真的孩子们(他们当中一些极其纯洁的孩子)直觉地猜测到无名之辈和微不足道之间神圣的爱情。第10行是说,孩子们随着时间的流逝而长大成人,失去了天真,也就失去了直感的天分。第9行与第10行表现出诗人对童稚及成人的浪漫主义看法。第11行中“秋冬春    

夏”:与第3行里的 “春夏秋冬”虽都表示时间的流逝,但字词顺序的变动强调“又过了些年” 。

          第4诗节讲到微不足道与无名之辈在春季结婚,同甘共苦,到了冬天,生下一活泼的婴儿—“无名”:

 

时至现在,树披绿佩,

她喜他所喜她悲他所悲

雪至鸟来,动静不停

无名之辈的无名是她的一切(第13-16行)

 

第13行的“when by now”:其中“when”可能指“过了一段时间”或“二人相处的时间”,“by”意为“until”;“now”可能有婚礼上常说的“现在我宣布你们为夫妇”(“now I pronounce you man and woman”)的意思;“tree by leaf”可能是树喷新绿,指春天而言;第13行意指二人相处了一段时间,在一个春天成婚。第14行讲夫妻恩爱,生活和谐。第15行的“雪至鸟来”(“bird by snow”):可能是说,冬天时生了孩子;“stir by still”:可能指“孩子很有生气”(也有人说,“stir”意为活着,“still”意为死去,内含“孩子夭折”之意,此说与上下文不吻合)。第16行中“any”:是“anyone”的一部分,应是无名之辈的孩子,故译为“无名”,微不足道爱子如命。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有