夏伟迎发 常教授评介美国诗人卡明斯诗作《无名之辈生活在美丽的怎样镇上》 (1)
(2016-05-09 10:34:29)
标签:
美国文学 |
分类: 外国文学 |
《无名之辈生活在美丽的怎样镇上》
无名之辈生活在美丽的怎样镇上
(有很多钟的声响上下飘荡)
春夏秋冬
他唱着他不做的事他舞着他做的事。
女人和男人(小而卑微)
根本不在乎无名之辈
他们种下他们的悖逆他们收获的同他们一样
日月星雨
孩子们猜测(但只有几位
他们长大起来就忘记
秋冬春夏)
微不足道越来越爱他
时至现在,树披绿佩,
她喜他所喜她悲他所悲
雪至鸟来,动静不停
无名之辈的无名是她的一切
某些人与是他们一切的人洞房花烛
笑着祈求翩翩起舞
(睡着醒来期盼之后)他们
相互说永不怀梦睡去
星雨日月
(而只有白雪能够开始解释
孩子们如何容易忘却记忆
(有很多钟的声响上下飘荡)
无名之辈一天死了我估算
(微不足道俯身吻他的脸)
好事的人们把他们并排埋葬
时间荏苒逐渐成为过去
一切与一切深深与深深
他们的睡梦愈无穷尽
到四月微不足道和无名之辈化作黄土
心怀愿望,如果是会的。
女人和男人(钟鸣声声)
夏秋冬春
种瓜得瓜返回原路
日月星雨
anyone lived in a pretty how town
(with up so floating many bells down)
spring summer autumn
winter
he sang his didn’t he danced his
did.
Women and men(both little and small)
cared for anyone not at all
they sowed their isn’t they reaped their same
sun moon stars
rain
children guessed(but only a few
and down they forgot as up they grew
autumn winter spring
summer)
that noone loved him more by
more
when by now and tree by leaf
she laughed his joy she cried his grief
bird by snow and stir by still
anyone’s any was all to
her
someones married their everyones
laughed their cryings and did their dance
(sleep wake hope and then)they
said their nevers they slept their dream
stars rain sun
moon
(and only the snow can begin to explain
how children are apt to forget to remember
with up so floating many bells
down)
one day anyone died i guess
(and noone stooped to kiss his face)
busy folk buried them side by side
little by little and was by
was
all by all and deep by deep
and more by more they dream their sleep
noone and anyone earth by april
wish by spirit and if by
yes.
Women and men(both dong and ding)
summer autumn winter
spring
reaped their sowing and went their came
sun moon stars
rain
【诗作解析】
无名之辈生活在美丽的怎样镇上
(有很多钟的声响上下飘荡)(第1-2行)
交待清楚了叙事人所描绘的人与事的背景。
春夏秋冬
他唱着他不做的事他舞着他做的事。(第3-4行)
在这里“唱”与“舞”都是高兴时的举动,也有歌颂之意,两个词语都含蓄地说明,对于无名之辈来说,信仰给他带来快乐,他歌颂自己的信仰、自己的神。这里的“舞”字也出现在下面第18行里,同样具有表达或颂扬信仰之意。第3行的“春夏秋冬”表示时间在流逝。第4行中“didn’t”(未做)与 “did”(所做):在英语里是动词,在这里做名词用,这是诗人的革新手法,其意在于促使读者深入考虑两个词语的内涵,人们会发现,无名之辈的举止都是以其信仰为基础的,他不受争论或怀疑气氛的影响,“他不做的事”指违背他的信仰的事,“他做的事”指合乎他的信仰的事。
第2诗节讲到镇上一般人的作为,这与无名之辈的言行形成一种对比:
女人和男人(小而卑微)
根本不在乎无名之辈
他们种下他们的悖逆他们收获的同他们一样
日月星雨(第5-8行)
镇上的居民也都是普通人(第5行),他们不在乎、不理睬、不喜欢无名之辈的“传统”思想与行动(第6行)。第7行里的 “isn't”:令人联想到基督教里常说的“isn’t done by the will of God”(不按上帝的意志做),所以 “isn’t”具有“悖逆”上帝旨意的含义。镇上的居民在有风吹草动的年代信仰出现危机,对他们后代的信仰产生了负面影响,故曰“他们收获的同他们一样”。这可能也是他们“根本不在乎无名之辈”的原因。这些人年年如此地生活着(第8行)。
孩子们猜测(但只有几位
他们长大起来就忘记
秋冬春夏)
微不足道越来越爱他(第9-12行)
此人就是
“微不足道”,一个平常女人、普通女人,没有什么高贵的门第,没有什么惊天动地的作为,所以名为“微不足道”。第9行中“孩子们猜测”:婚姻是神圣的,只有天真的孩子们(他们当中一些极其纯洁的孩子)直觉地猜测到无名之辈和微不足道之间神圣的爱情。第10行是说,孩子们随着时间的流逝而长大成人,失去了天真,也就失去了直感的天分。第9行与第10行表现出诗人对童稚及成人的浪漫主义看法。第11行中“秋冬春
夏”:与第3行里的 “春夏秋冬”虽都表示时间的流逝,但字词顺序的变动强调“又过了些年” 。
时至现在,树披绿佩,
她喜他所喜她悲他所悲
雪至鸟来,动静不停
无名之辈的无名是她的一切(第13-16行)
第13行的“when by now”:其中“when”可能指“过了一段时间”或“二人相处的时间”,“by”意为“until”;“now”可能有婚礼上常说的“现在我宣布你们为夫妇”(“now I pronounce you man and woman”)的意思;“tree by leaf”可能是树喷新绿,指春天而言;第13行意指二人相处了一段时间,在一个春天成婚。第14行讲夫妻恩爱,生活和谐。第15行的“雪至鸟来”(“bird by snow”):可能是说,冬天时生了孩子;“stir by still”:可能指“孩子很有生气”(也有人说,“stir”意为活着,“still”意为死去,内含“孩子夭折”之意,此说与上下文不吻合)。第16行中“any”:是“anyone”的一部分,应是无名之辈的孩子,故译为“无名”,微不足道爱子如命。

加载中…