【日语TIPS】30歳までに結婚する?しない?

标签:
日语tipsまでまでに |
分类: 日语TIPS |
まで和までに,是很容易混淆的两个词。先来看看下面两个句子,你觉得有没有用对呢?
(1)午後3時までレポートを提出してください。
(2)このテストは何時までに続くのかな。
答案是,这两句都用错了。(1)应该用までに,(2)应该用まで。
其实,这两个词虽然长得像,但它们的意思有明显的不同。まで是“到”的意思,表示一个动作或状态持续到某个时间点。までに则是“在……之前”,表示在到达某个时间点之前做某事。上面例句改正后是:
(1)午後3時までにレポートを提出してください。
请于下午3点前提交报告。
(2)このテストは何時まで続くのかな。
这次考试要持续到几点呢。
不难看出,「までに」对应的动词「提出」是一个瞬时的动作,而「まで」对应的动词「続く」是一个持续的动作。
再多看几个例子,相信你就完全明白啦。
(3)会議は遅くても4時までに終わるだろう。
会议最晚4点前应该会结束吧。
(4)30歳までに結婚したい。
我想30岁之前结婚。
(5)大学を卒業するまでに、就職先を決めたい。
我想在大学毕业前找好工作。
(6)来年の大会までテニスの練習を続けるつもりだ。
打算到明年大赛之前,一直练习网球。
(7)この会社の人は夜中まで働くのが普通だ。
这家公司的人工作到半夜是常事。
(8)うちの祖母は百歳まで生きた。
我奶奶活到了一百岁。
另外,瞬时动词的否定形式,反而会变成一个持续的状态,所以要用「までに」,这一点要留意。例如:
(9)私は仕事がおもしろいので、30歳まで結婚しない。
我觉得工作很有意思,30岁之前都不想结婚。
(10)論文は締切ぎりぎりまで提出しないつもりだ。
打算在截止日期快到之前才交论文。
这下,你不会再搞混まで和までに了吧?