各位朋友:
从百度网获悉,有些朋友对汪国真诗歌《热爱生命》中“既然选择了远方,便只顾风雨兼程”诗句非常喜爱,并希望看到我的译文。我对《诗情于此终结:汉英对照汪国真诗选》中这首诗的译文自己并不太满意(因当年翻译时时间过于紧迫)。我已将该诗重译,作了很多改进,自己也比较满意。现将该诗最新译文发到我的博客和微博上,供朋友们参考,欢迎批评指正。
清华大学教授八十老翁蒋隆国
2015年6月14日
热爱生命
我不去想是否能够成功
既然选择了远方
便只顾风雨兼程
我不去想能否赢得爱情
既然钟情于玫瑰
就勇敢地吐露真诚
我不去想身后会不会袭来寒风冷雨
既然目标是地平线
留给世界的只能是背影
我不去想未来是平坦还是泥泞
只要热爱生命
一切,都在意料中
Loving Life
I don’t want to consider
If I’ll be able to succeed.
Since I leave for a faraway place,
I’ll do nothing but trek night and day.
I don’t want to consider
If I will be able to obtain love.
Since I’m deep in love with roses,
I’ll show my sincerity boldly.
I don’t want to consider
If I’ll meet with cold wind and rain.
Since the horizon is the destination I want to reach,
I’ll leave nothing but a figure on the Earth indeed.
I don’t want to consider
If my future will be smooth or bumpy.
If only I love life, love life,
Everything is to be done in good time.
加载中,请稍候......