加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

​英文用語 “on a first-name basis” 是什麼意思?

(2015-04-09 09:07:48)
标签:

杂谈

我們知道美國人的名字是由「名」(first name)、「中間名」(middle name) 與「姓」(last name) 所組成。如果你與對方互相以名字相稱來表示親密,那表示已經很熟了,不是泛泛之交而已。

版主的美國老師一年級的時候不准我們稱他的名字,因為他認為我們還不熟,二年級才能稱他的名,當時版主就覺得很有趣。因此,今天就來講解這個英文用法 ‘on a first-name basis’。

顧名思義,’on a first-name basis’ 就是表示雙方互以名字相稱,亦即「彼此很熟」的意思。實際用法請參照下面例句: 

(例句一)
A: I got us life insurance from Mary’s agent, Bob. (我從 Mary 的業務員 Bob 那邊幫我們買了壽險。)
B: You’re on a first-name basis with him? He just wants your money! (你跟他很熟嗎?他只想要你的錢!)

(例句二)
Nearly everyone there was on a first-name basis. (那裡的人幾乎都以名字相稱來表示親近。)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有