英语世界:诗苑|贺知章《回乡偶书二首》英译三版

标签:
英语世界古诗英译回乡偶书贺知章许渊冲 |
分类: 英语世界 |
【前言】
汉语博大精深
古言、古诗更是奥妙无穷
一句古诗蕴含的意思有很多
如果要翻译成白话可能要很多文字
翻译成英语难度更大
一起看看翻译大家许渊冲等人
是如何用精简的单词
【导读】
这是一首久客异乡,返回故里的感怀诗。全诗抒发了山河依旧,人事不同,人生易老,世事沧桑的感慨。一、二句,诗人置于熟悉而又陌生的故乡环境中,心情难于平静。首句写数十年久客他乡的事实,次句写自己的“老大”之态,暗寓乡情无限。三、四句虽写自己,却从儿童方面的感觉着笔,极富生活情趣。诗的感情自然、逼真,内容虽平淡,人情味却浓足。语言朴实无华,毫不雕琢,细品诗境,别有一番天地。全诗在有问无答中作结,哀婉备至,动人心弦,千百年来为人传诵,老少皆知。
【原文】
回乡偶书(一)
(唐)贺知章
少小离家老大回,
乡音无改鬓毛衰,
儿童相见不相识,
笑问客从何处来?
【译文一:许渊冲译】
HOME-COMING
By He
Zhizhang
Translated by Xu Yuanchong
Old, I return to the homeland while young,
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
My children, whom I meet, do not know am
I.
“Where
are you from, dear sir?” they ask with beaming
eye.
【译文二:无名氏译】
I Left home when
a mere stripling, and returned in old age.
My native accents remained unchanged, but my ear-lock had grown
thin.
The children could not recognize me when they saw me.
They asked smilingly ,"From where did you come?"
【译文三:无名氏译】
When I was young I left home; now an old man I return.
Though my accent is unchanged, my temple hairs thinner turn.
We don't know each other, I and the kids I chance to meet.
They ask me to tell them where I come from with a smile sweet.
(唐) 贺知章
离别家乡岁月多,
近来人事半消磨。
惟有门前镜湖水,
春风不改旧时波。
【译文一,许渊冲译】
Since I left my
homeland, so many years has passed,
So such has faded away and so little can last.
Only in Mirror Lake before my very door
The vernal wind still ripples the water as before.
【译文一,无名氏译】
A Quatrain By He Zhizhang
I have been out of town for years,
Lo, here many a change appears,
Save th’Lake Mirror afore my gate,
Where spring wind still the ripples steers.
整理收藏于2017年12月4日值班之夜 农历丁酉年十月十七
【附录部分】
【注释】
1、鬓毛摧:两鬓的头发已经斑白。
【译文】
少年时离乡,到老了才回家来;
口音没改变,双鬓却已经斑白。
儿童们看见了,没有认识我的;
他们笑问:这客人是从哪里来?
【赏析】
这首诗运用对比的手法,含蓄地写出作者久居客地、重返故乡的无限感慨和欣慰。
诗的开头两句,作者置身于熟悉而又陌生的故乡。“少小离家老大回”,“少小”和“老大”对举,极概括又具体地说明了一“离”一“回”在时间上的间隔,离家时的少年英姿和回家时的老态龙钟,可以想像得出来,感慨悲伤和喜悦庆幸也尽在不言之中。“乡音无改鬓毛衰”,含蓄地表露了作者对故土的深情。“鬓毛衰”顶承上句,形象地写老大之态。“乡音无改”和“鬓毛衰”对举,倾吐对人生倏忽的慨叹和对故乡依恋的深情。尽管在空间上与家乡相隔千山万水,在时间上相隔半个世纪,但故乡仍牢牢地维系着他的感情。“鬓毛衰”是时间流逝的标志,“乡音无改”是依恋故乡的证据。然而“我不忘故乡,故乡可还认得我吗?”──这隐含的揣测,为后两句作了铺垫。
三、四句转折活脱:“儿童相见不相识,笑问客从何处来?”在这极富生活情趣的场景中,作者那百感交集的心情很难一一说清。“相见不相识”是意料中的事;“笑问客从何处来”的问话是意料之外的事,但出自天真活泼的儿童口里,又是非常自然的问话。说者无意,听者有心,久客他乡的作者听了,能引起什么感想呢?是老迈衰颓、反主为宾的悲哀,还是久别重逢、叶落归根的喜悦?说不清,但都包含在这句看似平淡的问话中。全诗就这样有问无答,悄然而止,只留下哀婉的余音不绝于耳。这真是含蓄风格的典型。
全诗二十八个字中无一生僻字,不用一个典故,都是家常话。但并不是一览无余,它寄寓着可以供人反复咀嚼,反复寻味,层层追索,层层补充的情致。陆游说:“文章本天成,妙手偶得之。”从贺知章这首诗里,我们可以领会“偶得”二字,有得之于生活,得之于心底的意思。
值得一提的是贺知章《回乡偶书》的第二首七绝:“离别家乡岁月多,近来人事半销磨。惟有门前镜湖水,春风不改旧时波。”可以看作第一首七绝的续篇,抒发了“物是人非”的伤感之情,也写得清新自然,但与第一首相比,就显太平直,太显露了。从这同一作者写同一题材的两首诗中,我们能悟出“诗贵含蓄”的道理。
●《回乡偶书二首》其二
【注释】
离别家乡已经很久了,
近来人和事都半消磨了。
唯有门前的镜湖水
,春风都不改旧时的波浪。
【赏析】
贺知章在天宝三载(744),辞去朝廷官职,告老返回故乡越州永兴(今浙江萧山),时已八十六岁,这时,距他中年离乡已有五十多个年头了。人生易老,世事沧桑,心头有无限感慨。《回乡偶书》的“偶”字,不只是说诗作得之偶然,还泄露了诗情来自生活、发于心底的这一层意思。


