加载中…
个人资料
丁易无为斋
丁易无为斋
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:30,927
  • 关注人气:121
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英语世界:诗苑|李白《望庐山瀑布》(英译三版)

(2017-11-27 10:36:18)
标签:

英语世界

中英双语

唐诗英译

许渊冲译

望庐山瀑布

分类: 英语世界

          诗苑|李白《望庐山瀑布》(英译三版)


   英语世界:诗苑|李白《望庐山瀑布》(英译三版)


【导读】

《望庐山瀑布》这首诗是诗人李白五十岁左右隐居庐山时写的一首风景诗。这首诗形象地描绘了庐山瀑布雄奇壮丽的景色,反映了诗人对祖国大好河山的无限热爱。其中其前两句描绘了庐山瀑布的奇伟景象,既有朦胧美,又有雄壮美;后两句用夸张的比喻和浪漫的想象,进一步描绘瀑布的形象和气势,可谓字字珠玑。


             英语世界:诗苑|李白《望庐山瀑布》(英译三版)                                 

【原文】

                                                        《望庐山瀑布》
                                           日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川。
                                           飞流直下三千尺,疑是银河落九天。 


                                              英语世界:诗苑|李白《望庐山瀑布》(英译三版)


【译文一,许渊冲译本】
CATARACT ON MOUNT LU
The sunlit Censer perk exhales a wreath of cloud;
Like an upended stream the cataract sounds loud.
Its torrent dashes down three thousand feet from high;
As if the Silver River fell from azure sky.


●赏析
原诗的第一句中一个字把静止的香炉峰写得富有了灵性。许先生同样一个"exhales"散发出呼出)也将香炉峰人格化了。"awreath of cloud"形容紫烟,其中名词"wreath"花环),有缭绕以及色彩绚丽的生动意向。
原诗第二句一个字,化动为静,呼应上文。而许先生使用动词"unpended"被倒置)来形容远望中的瀑布像倒挂的飞流,译出了诗词的弦外之音和意境之美。
第三句中,直下描绘出瀑布飞散而降的气势。许先生译文中以"dashes down"作谓语,既合乎主语倒挂的飞流飞下的走向,又传达出瀑布凌空而落的气势。
最后一句,许先生用动词"fell",但为虚拟语气,把现实瀑布和想象中的银河自然地联系起来。
四行诗的韵脚比较多,许先生按原诗的节奏,择用aabb尾韵。为了压好韵脚,在诗句的语序方面做了必要的调整。总之,许先生保留了原作的形美音美,译品接近原诗的自然节奏。


                                     英语世界:诗苑|李白《望庐山瀑布》(英译三版)


【译文二,无名氏译本】

Viewing the Waterfall at Mount Lu
Li Bai
Sunlight streaming on Incense Stone kindles violet smoke:
Far off watch the waterfall plunge to the long river,
Flying waters descending straight three thousand feet,
Till think the Milky Way has tumbled from the ninth height of Heaven.


                             英语世界:诗苑|李白《望庐山瀑布》(英译三版)

【译文三,无名氏译本】

  Under the round golden sun,

  purple smoke was rising

  from the temple's incense

  far away,

  a splendid waterfall had been hang on

  to the mountain

  across from,

  flying straight down into the rushing river

  3000 feet below,

  as the glaxay falling from the mestery universe

  on the ninth heaven.



                        英语世界:诗苑|李白《望庐山瀑布》(英译三版)


       收藏整理于20171123日 农历丁酉年十月初六

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有