英语世界:诗苑|李白《望庐山瀑布》(英译三版)

标签:
英语世界中英双语唐诗英译许渊冲译望庐山瀑布 |
分类: 英语世界 |
【导读】
《望庐山瀑布》这首诗是诗人李白五十岁左右隐居庐山时写的一首风景诗。这首诗形象地描绘了庐山瀑布雄奇壮丽的景色,反映了诗人对祖国大好河山的无限热爱。其中其前两句描绘了庐山瀑布的奇伟景象,既有朦胧美,又有雄壮美;后两句用夸张的比喻和浪漫的想象,进一步描绘瀑布的形象和气势,可谓字字珠玑。
【原文】
【译文一,许渊冲译本】
CATARACT ON MOUNT LU
The sunlit Censer perk exhales a wreath of cloud;
Like an upended stream the cataract sounds loud.
Its torrent dashes down three thousand feet from high;
As if the Silver River fell from azure sky.
●赏析
原诗的第一句中一个“生”字把静止的香炉峰写得富有了灵性。许先生同样一个"exhales"(“散发出”或“呼出”)也将香炉峰人格化了。"awreath
of
cloud"形容“紫烟”,其中名词"wreath"(“花环”),有“缭绕”以及“色彩绚丽”的生动意向。
原诗第二句一个“挂”字,化动为静,呼应上文。而许先生使用动词"unpended"(“被倒置”)来形容远望中的瀑布像“倒挂”的飞流,译出了诗词的弦外之音和意境之美。
第三句中,“飞”和“直下”描绘出瀑布飞散而降的气势。许先生译文中以"dashes
down"作谓语,既合乎主语“倒挂的飞流”飞下的走向,又传达出瀑布凌空而落的气势。
最后一句,许先生用动词"fell",但为虚拟语气,把现实瀑布和想象中的银河自然地联系起来。
四行诗的韵脚比较多,许先生按原诗的节奏,择用aabb尾韵。为了压好韵脚,在诗句的语序方面做了必要的调整。总之,许先生保留了原作的“形美”和“音美”,译品接近原诗的自然节奏。
【译文二,无名氏译本】
Viewing
Li
Sunlight
Far
Flying
Till
【译文三,无名氏译本】
Under the round golden sun,
purple smoke was rising
from the temple's incense
far away,
a splendid waterfall had been hang on
to the mountain
across from,
flying straight down into the rushing river
3000 feet below,
as the glaxay falling from the mestery universe
on the ninth heaven.
