英语世界:诗苑|李白《早发白帝城》(英译四版)

【导读】
《早发白帝城》是唐代伟大诗人李白在流放途中遇赦返回时所创作的一首七言绝句,是李白诗作中流传最广的名篇之一。诗人是把遇赦后愉快的心情和江山的壮丽多姿、顺水行舟的流畅轻快融为一体来表达的。全诗无不夸张和奇想,写得流丽飘逸,惊世骇俗,但又不假雕琢,随心所欲,自然天成。
【原文】
早发白帝城
〔唐〕李白
朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
两岸猿声啼不尽,轻舟已过万重山。

【译文】
1、泰斗许渊冲译:
Leaving the White Emperor Town with at
Dawn
leaving
at dawn the White Emperor crowned with
cloud;
I've sailed a thousand miles through
Gorges in a day.
With
monkeys‘
sad
adieux the riverbanks are loud;
My skiff
has left ten thousand mountains far away.

2、Shigeyoushi
Obata 译
The River Journey from White King City
Li Bai
At dawn I left the walled city of White King,
Towering among the many-coloured clouds;
And came down stream in a day
One thousand li to Jiangling.
The screams of monkeys on either bank
Had scarcely ceased echoing in my ear
When my skiff had left behind it
Ten thousand ranges of hills.

3、王大濂 译
Sailing from
White King Town
Li
Bai
Having
left White King Town at
dawn, where red clouds play;
I’m
back to Jiangling through sailing long miles one day.
With monkey’s
cried along both banks still ringing in my ears,
My skiff has passed by mountains, one and all, in
cheers.

4.
徐英才译
Morning Trip to the Town of the White
King
Li Bai
Leave
the White King amid pink morning clouds;
A
thou miles round trip to Jiangling takes a
day.
While
on both banks, the monkeys cry still loud,
My
skiff’s
passed many hills along the way.

收藏整理于2017年11月25日
农历丁酉年十月初八
加载中,请稍候......