加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

翻译鉴赏:许渊冲翻译鉴赏

(2016-12-25 02:13:26)
标签:

翻译鉴赏

名家翻译

许渊冲

分类: 英语世界

          许渊冲翻译鉴赏 

 教你用英法韵文翻译“一树梨花压海棠”

春江花月夜(节选)

张若虚

春江潮水连海平,海上明月共潮生。

滟滟随波千万里,何处春江无月明?



In spring the river rises as high as the sea,

And with the river’s rise the moon uprises bright.

She follows the rolling waves for ten thousand li,

And where the river flows, there overflows her light.

北方有佳人

汉乐府

北方有佳人,绝世而独立。一顾倾人城,再顾倾人国。宁不知倾城与倾国?佳人难再得!

There is a beauty in the northern lands;Unequaled, high above the worldshe stands.At her first glance, soldiers would lose their town;At her second,a monarch would his crown.How could the soldiers and monarch neglect theirduty? For town and crown are overshadowed by her beauty.

江雪

柳宗元

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁, 独钓寒江雪。



FISHING IN SNOW

From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight.

Alonely fisherman a float Is fishing snow in lonely boat.

 

相思 
王维 
红豆生南国,春来发几枝。 
愿君多采撷,此物最相思。 

LOVESICKENESS
Wang Wei

When those red berries come in springtime

flushing on your Southland branches.

Take home an armful, for my sake, as a symbol of our love.

趣译:

北宋词人张先在 80 岁时娶了18 岁少女为妾,其友苏轼等去拜访他,问这位老前辈得此美眷作何感想。张先随口说:

我年八十卿十八,

卿是红颜我白发。

与卿颠倒本同庚,

只隔中间一花甲。

幽默的苏东坡当即和了一首诗:

十八新娘八十郎,

苍苍白发对红妆。

鸳鸯被里成双夜,

一树梨花压海棠。



许先生将其译作译英法韵文:

ZhangXian: For My Young Bride.

I’meighty years old while you’re eighteen;

Ihave white hair while you’re a fairy green.

Youand I are the same age, it appears,

Ifyou ignore between us sixty years.

SuShi: For the Newly-Weds

Thebridegroom is eighty and eighteen the bride;

Whitehair and rosy face vie side by side.

Thepair of love-birds lie in bed at night;

Crab-appleovershadowed by pear white.



法文:

ZhangXian:Pour Ma Maitresse

J’aiquatre-vingts ans; tu en as dix-huit.

J’ailes cheveux blancs et ta beauté luit.

Maisje serais aussi jeune que toi,

Sisoixante ans ne nous séparaient pas.

SuShi: Pour le Nouveau-Marié

Tu asquatre-vingts ans et elle en a dix-huit;

Tescheveux blancs font ressortir son beau visage.

Quanddeux oiseaux s’accouplent au lit à la nuit,

Lepoirier fleuri donne au pommier bel ombrage.

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有