加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【第一循环】1-2

(2014-05-28 19:57:35)
1.近日,“常回家看看”被写入老年人权益保障法草案后,“探亲假”这个久被遗忘的名词(虚指概括词,舍宏观概念,取微观具体),开始重回公众视野。“探亲假”源于上世纪50年代,只覆盖国家机关、事业单位员工,目前落实情况不甚理想。有民众呼吁应对探亲假规定予以重修,强制实行;但也有专家指出,探亲假产生于“一周工作6天、无年假”的时代背景(虚指概括词,舍宏观概念,取微观具体),现在实施起来会出现新的问题。 
Chinese【主语进行了切换,行文流畅自然】 are calling for the resurrection (复活;恢复;复兴)of the long forgotten home leaveafter a draft law urges people to visit their ageing parents more frequently.【脱离中文句子结构束缚,以达意,流畅为目标】 
Home leave is a period of approved absence authorized in the 1950s for employees of state agencie and institutions,【具有翻译意识】 but【体现逻辑】 is currently poorly implemented
Some people suggest the benefit【中英千变万化】 be renewed and even be turned into a mandate【地道,多积累】
Experts, however, say trying to adapt worn-out regulation【中英千变万化】 , last used when people worked 6 days a week with no annual paid leave, will be problematic【能简则简,达意为上】


2.中国正竭力挽回投资者对股市的兴趣,但是一些投资者却将大笔资金投入可以在掌心把玩的资产――核桃。核桃曾是中国宫廷内的玩物,当前再获富人青睐。他们不但将其视为投资的标的,而且认为它是身份的象征。将核桃置于掌心把玩据信还有利于改善血液循环(置于从句中)
China is trying hard to revive interests in its ailing stock market,but some investors are instead shelling out big money on an asset they can hold in the palms of their hands - walnuts.Once the toys of China's imperial court,the walnuts - which when rotated in one's palm are thought to stimulate blood circulation - are making a comeback among the wealthy,some of whom see them as not only a place to put their cash,but as a distinctly(一个副词使平淡行文顿时增色不少) Chinese status symbol.
英文中副词修饰动词的情况远没有中文动副搭配常见,要注意积累比较

中文第二,三,四句为简单句,在英文中整合为一个复杂句。如果是汉译英,必须要分析哪些成分是背景事实部分,这部分一般在英文中不单独成句。英文强调具体形象,中文则强调宏观概括,如:再获富人青睐,英文使用make a comeback among the wealthy;国人身份的象征,在英文中使用了distinctly Chinese status symbol。★

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有