加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

我方观点综述

(2015-01-23 19:44:46)
标签:

杂谈

http://ww4/large/005y05Szjw1eojonovw8kj30yi0pxn2j.jpg

根据附录图片所展示的全文举证表格,我方重申:

显而易见,@口袋育儿 的抄袭痕迹明显。

1. 从翻译学角度判断,若以原文为翻译蓝本,@萌芽研究所BUD 为“第一手翻译”,翻译完整体现了对原文的核心信息,包括情境词汇、细节描述、语意指向等。而@口袋育儿 的文本并非“第一手翻译”,有部分的内容已背离英文原文意思,甚至还割裂了原文就八点注意事项的清晰、明显的逻辑关系,和原文无法对应。

2. 从文本字数的表述角度判断,@口袋育儿 全文886字,共440字可以说和@萌芽研究所BUD 的完全一致,包括英文原文中没有的部分,已达到49.7%。而文字展现的文字组合、主被动方式、表述的顺序、个人风格也极其雷同。原文中@萌芽研究所BUD 并未进行翻译的文字和内容,@口袋育儿 同样没有翻译。而@萌芽研究所BUD 独创的文本 @口袋育儿 竟一模一样。

3. 从段落语句的表述角度判断,@口袋育儿 全文的文章脉络,包括原文并未涉及的开篇段落和转折语句,可以说是和@萌芽研究所BUD 的个人化语言一模一样。全文举证表格一共列举30处,竟有27处高度雷同,这是不言自明。

4.从文章格式角度判断,@萌芽研究所BUD 未消除的文章格式,@口袋育儿 也一模一样。

@口袋育儿 至今没有正面回答的问题是:如何解释口袋育儿的编译文章,从段落,到风格,从句子结构,到每一句话里的主干词语组合,甚至是未消除的排版格式,都和萌芽研究所的译文相同或者高度相似?

文章可以借鉴,但借鉴和抄袭是两码事。编译也是语言的再创造,每一篇译文,即使使用同一篇文章进行翻译,不难想象,翻译传达的信息可以一样,但是不同译者出来的文章的遣词造句肯定不一样。以别人的文章为主体,进行小范围的修改,甚至大幅的直接挪用,就变成了自己的译文,这同样还是抄袭。口袋育儿的译文和萌芽研究所的相比,不要说只是相似,看看两篇文章的对比,谎话便不攻自破。

@萌芽研究所BUD 是五个妈妈/准妈妈一起成立的非盈利科普平台。我们分享母婴知识是为了学习交流,更好科学育儿。每次决定一个选题,我们都会反复讨论,多番论证,甚至每一个细节都无比处女座的吹毛求疵。我们都有自己的家庭,大多文章都是在宝宝睡着后,半夜起身准备的。每一篇都凝结了我们的心血。

我们力量微弱,但意志坚定。在这个ctl c看似理所当然的年代,并不代表商家企业抄袭普通译者的作品就是一个可以允许的行为。抄袭是对知识的蔑视,也是对他人劳动的窃取。请@口袋育儿 及 CEO @麦田 正视问题本身,尊重别人的劳动成果,否则这种投机取巧的方式只会有损贵司声誉。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:我方观点综述
后一篇:test
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有