加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“感觉身体被掏空”的英文怎么说?

(2016-08-05 13:38:01)

最近,一个“有毒”、“魔性”的词火遍全网,病毒般地占领了我们的大脑和日常话语。回想一下,你最近是不是经常会说:“感觉身体被掏空”

今天小译要给大家讲一讲,这个“感觉身体被掏空”的几种英文说法,让你绝对站在潮流最前沿!

“掏空”实际上是指“体力”的耗尽,那么小译从国外网站上扒下来一张图,用电池百分比的方式,形象地展示了四种“体力消耗”的情况。看看哪一种状态最符合“身体被掏空”:

 ① I'm full of beans. 这个句子表达“精神饱满、精力充沛、生机勃勃”,是最高一档体力值。

② My bed is calling me.  直译可以理解为“床正在召唤我”,非常形象地表达“累了,困了”,基本上只剩一半的体力。

③ I'm dead on my feet.  字面意思为“脚还站着,身体已经挂了”,电量只剩一格,形容一种非常疲惫的状态。跟“身体被掏空”的状态最接近。

④ I've crashed and burned 这个句子表达“彻底的崩溃”,电量消耗殆尽。

另外几种“身体被掏空”的地道英文表达

I feel like having been drained. 感觉身体被掏空
“掏空”这个概念,如果用直接的英文翻译,最合适的词莫过于“drain”,这个词的原义为“(把水)抽干”,也可以形容“人的精力被抽干”。我个人觉得这句话翻译得还是比较准确的。

I am worn-out. 我精疲力尽
be worn out原指“被损耗到极致”,比如“this T-shirt is worn out.”(这件T恤已经被穿破了。)如果“人被损耗到极致”,那自然可以表达出“极度疲惫”、“身体被掏空”的感觉。

I am dog-tired. 累成狗
请注意,这可不是中式英文哦!有个中文的网络热词叫“累成狗”,想不到在英文中也有一个类似的地道表达,叫做--“dog-tired”,看来中英两种语言在很多地方还是相通的。

 dog-tired

突然想到一个英文成语也非常地道

out for the count  精疲力竭

这个成语跟拳击(Boxing)有关,指拳手被对方击倒之后,裁判会倒数10下(count),如果数完还起不来就输了。我们可以想象,躺在地上的那位“身体被掏空”,根本就站不起来。所以“out for the cou
nt”指一种“身体被掏空,没有一丝力气”的疲惫状态。

 还有一个 略逗比  但貌似很精准的翻译

So far, the sofa is so far  
目前为止,沙发离我很远...

这句话虽然表面上跟“身体被掏空”没啥关系,但是,你不觉得很有韵味吗?
?? 很押韵,有木有?so far...sofa...so far...,第一个so far指“到目前为止”,第二个so far就是“太远了”的意思,请结合这句英文,脑补这样的画面:“一只加班狗拼命工作,虽然心里很想在沙发上“瘫”会儿,但手头的工作让你得不着一丝空...” 这跟去年的“主要看气质”的翻译God wants to check the air quality)同属让人“拍案叫绝”的神翻译。

压轴的来了
有点中式
有点污但你会感觉到
太tm形象了...

(*不过貌似只有男同胞才可以体会...)

I feel no yolks in my eggs.
感觉蛋蛋里都没有黄了...


本文由译客传说—小译整理发布,版权归原作者所有

欲学习更多外语知识,了解更多外国资讯,请关注译客传说—传神

 




0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有