加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【美】罗伯特·勃莱:《看见你带着幼苗进来》

(2015-01-12 09:45:55)
标签:

罗伯特·勃莱

夜晚

刊物

今夜

诗歌界

分类: 外来名作

 

 

我多么爱你。夜晚潮湿,  

空气寂静,就像我爱你时一样。  

我并不是每天晚上都爱你。  

有时我如同星星,脱离了云朵回来。


夜晚潮湿,如你的内心富于营养   

让一切事物都围绕你而生活。  

今夜我看见你走过草地,把幼苗带进来,

把它们从寒意中拯救出来。


有时我溜到门后,因此   

我才不会被造访,或弓着背   

行走于泥土下面的沙洲,不清楚   

我的家人是否能够恋爱


你的声音是星星下面开阔的水   

由丰富的雨水积聚而成,流向低地。  

夜晚潮湿,地面潮湿   

空气寂静,树林沉默,今夜我爱你。


译者 / 董继平


Seeing You Carry Plants In


How much I love you. The night is moist.

The air is still, as when I love you.

It is not every evening that I love you.

I come back like the stars, sometimes out of clouds.


The night is moist, and nourishing as your mind

that lets everything around you live.

I saw you carry the plants inside tonight

over the grass, to save them from the cold.


Sometimes I slip behind a door, so that

I will not be called on, or walk

hunched on sandbars below earth, not sure

if anyone in my family can love.


Your voice is water open beneath stars,

collected from abundant rain, gone to low places.

The night is moist, the ground wet,

air still, trees silent, and tonight I love you.


by Robert Bly, Loving a Woman in Two Worlds

 

作者简介:罗伯特·勃莱(Robert Bly)1926年生于明尼苏达州,毕业于哈佛大学,第二次大战时曾在美海军服役,一生中长期住在明尼苏达西部的农村,以投稿、经营出版刊物、朗诵诗的收入为生。他有意放弃了许多美国诗人乐意追求的大学教书的机会,认为只有在艰苦的农村生活才能够接近群众、接近大自然,才能给诗歌创作带来丰富的生活素材。从50年代开始,他主编的刊物“五十年代”(后改名为“六十年代”、“七十年代”)在美国诗歌界有相当大的影响。60年代中期,勃莱积极参加社会政治活动,倡议成立了“美国作家反对越南战争联盟”,并且创作了许多反战的诗篇,在全国各地的群众集会上朗诵。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有