汉英语体风格对比
(2014-07-18 16:16:01)
标签:
语体词语书面语体风格汉语 |
分类: 翻译资讯 |
语体一般可分为口头语体和书面语体两种。口头语体包括谈话语体和演说语体;书面语体又分为四类:事务语体、科技语体、政论语体和文艺语体。语言的风格可分为语言的民族风格、时代风格和个人风格。不论是语体还是风格,都是从语音、词汇、语法上体现出来的。
一、汉英语体风格在词汇上的表现
不同语体风格的词语在使用组合方面都有各自不同的待点。有些词语经常在某一语体中使用,而不在其它语体中使用,这些词语也就带上了某种语体的待殊色彩。词语的语体色彩在同义词中特别明显。
语体要素一般在整个语篇上表现,翻译时不必在字面上一一对应。只要某一种语体要素的总量在原文和译文中都占相当比例,就可以使原文的语体风格在译文中得到体现。
二、语体风格在句法上的表现
汉语句式复杂多样,从结构上分为单句和复句,从其它方面可分为主谓句、无主句、流水句、连动句、主题句等,也可分为散句如长、短句,整句如对偶句、排比句、顶真句、回环句等。英语句子从结构上分为简单句(simple
sentence)、并列句(compound sentence)与复合句(complex
sentence),从长度上分为长句与短句,从修辞角度分为松散句(loose sentence)、平衡句(balanced
sentence)、圆周句(periodic sentence)、完整句(complete
sentence)和片语句(sentence fragment),从主谓先后上分为正装句与倒装句。
翻译中应把握两种语言各自在文体和句式对应上的不同特点,英译时不拘泥于汉语原文句式,有目的、有意识地选择语体恰当的英语句型。
三、篇章语体对比
事务语体在语言上的特点有:第一,有固定的程式,如中英文信件都各有其固定格式;第二,有一套固定的习惯用语。如中文信中称谓很少用“亲爱的’’字眼,但英文中不论对方是谁一律冠以“Dear…”。中文里的某些习惯用语还保留了一些古语成分、如“此致”、“兹”等;英文也有自己的一套语言模式。第三,事务语体用词明晰准确,避免发生歧义和误解,句式周密、严谨、简练。如:
甲方和乙方本着友好合作的精神签订本合同,根据合同,甲方聘请乙方为外籍工作人员,合同条款如下:(合同)
This contract is made in a spirit of friendly cooperation by
and between Party A and Party B, whereby Party A shall invite Party
B for service as foreign staff on the terms and conditions
stipulated as follows:
(二)科技语体包括科学专著、学术论文、科技报告等。最大的特点是专门术语多,词义单一、精确。句子较长且复杂,句法完整、严密。英文科技语体还以其客观性、非人化和多用被动式而区别于其它文体。
云译网翻译公司:http://www.yunfanyi.net/
前一篇:机械工程学专业词汇英语翻译
后一篇:汉英节奏特点以及对语言的影响

加载中…