标签:
杂谈 |
对,我说的就是冯唐。
简单回顾一下冯唐新翻译的泰戈尔的《飞鸟集》争议:
今年 7 月,冯唐首部翻译作品“致敬大师泰戈尔的《飞鸟集》”面世。
12 月中旬,大批微信公号写了类似《冯唐翻译飞鸟集,把泰戈尔搞成了郭敬明》这样的吐槽文,微博上也就冯唐版《飞鸟集》是垃圾还是杰作吵翻了。
昨天中午,浙江文艺出版社官方微博突然宣布将冯唐版《飞鸟集》下架:
“鉴于本社出版的冯唐译本《飞鸟集》出版后引起了国内文学界和译界的极大争议,我们决定:从即日起在全国各大书店及网络平台下架召回该书;此后,我们将组织专家团队对译本中的内容进行认真评估审议后再做出后续的决定。感谢社会各界的朋友对浙江文艺出版社的关心和支持!”
昨天晚上 9 点半,冯唐发微博回应各路网友的不服:
http://tc/maxwidth.2048/tc.service.weibo.com/p/static_wezeit_com/bf1903d33dbf2a25d7dafebf2d1f0b90.jpg其中一张配图经过细心网友验证,是 1997 年的托福成绩单,冯唐总分 677 分,据说是当年的满分,写作 5.0 也是满分。这成绩碾压了 99% 的中国人。
但真正的问题是英语考得好和诗歌翻译得好难道不是两码事吗?如果真有什么直接联系,那随便找个英文专业的学生也能翻好咯?
你想知道印度人是怎么看冯唐版本的《飞鸟集》吗?
一些网友评论是这样:
Raw Agent:做事之前最好有充分的积累和了解,否则就别做……不管怎么说这看起来更像廉价宣传的手段。
Malay Yadav:在中国,无知不会带来任何危险。
还有这样的: