加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

公共标识用语翻译常见错误

(2014-04-02 15:25:38)
标签:

视角

现象

译法

标识翻译

美景创意

旅游

分类: 标识标牌

公共标识用语翻译常见错误

 

    在全球化的今天,英语作为一种国际语言越来越广泛地应用于各种公共场合。中国各个城市的标识标牌上随处可见英汉双语,特别是机场、地铁、景区、酒店、街道等公共场。这本是一个跟国际化接轨的好现象,但城市标识语的英语翻译存在多方面的问题,不规范现象比比皆是。

  http://s3/mw690/005v9Mbsgy6HN326Rp032&690

    1. 机械式翻译

  所谓机械式翻译是指翻译时不仔细分析句子语法结构,不考虑措辞,或忽略文化内涵和风俗习惯,简单机械地照搬母语,造成翻译母语化,即我们平时所说的“中式英语”。比如某烟酒店内有一“中国烟酒”招牌,英语翻译为“China Smoke and Drink”,这是典型的汉语式翻译,正确的翻译应为“China Tobacco”。再如某公厕旁有“Public Toilet”标识,这种翻译也有照搬汉语之嫌,其实只要写“Tiolet”就足够表明含义了。

 

    2. 累赘式翻译

  此类翻译问题出在将原本简单的翻译复杂化,反而不能起到醒目、提醒等作用。例如,景区常见的“注意安全,请勿攀爬边墙”等的警示性标语翻译为“PAY ATTENTION FOR YOU SAFETY, DON’T CLIMB THE SINGLE WALL.”这样的翻译往往令外国游客疑惑不解。实际上,只需简单地译为“NO CLIMBING!”,既醒目易懂,又言简意赅。

  

     3. 望文生义式翻译

  此类翻译错误主要成因在于翻译者没有深层次地理解某些表达的内涵,只是肤浅地照其字面意思翻译,从而造成词不达意、表达欠准、啼笑皆非的后果。比如在一家小餐馆中的“私家菜”被译为“Private Vegetable”。从翻译的角度来看,这种译法存在用词欠佳的问题。“私家菜”中的“菜”在汉语中不是单指“蔬菜”,而应是所有膳食的总称,故“私家菜”宜翻译为“Private Food”。

 http://s15/mw690/005v9Mbsgy6HN331RYaee&690

    4. 语气生硬造成的翻译错误

    在公共场所我们经常可见到类似“禁止入内”、“禁止踏草坪”、“禁止喧哗”等字眼。对大多数中国人来说,见到这些字眼已不觉不妥。“禁止”翻译成英语就是“Don’t”。使用起来口气比较生硬,给人一种居高临下的感觉。如“Don’t pick the flowers(禁止摘花)”,虽然这个翻译从从语法和意义上讲都是正确的,但语气显得太重,给人一种距离感。为了营造一种随和的气氛,产生令人身心愉快的效果,应在翻译中避免使用“Don’t”这样生硬的单词。如“禁止摘花”可以翻译为“Keep away from the flowers, please.”或者“Take care of the flowers, please.”虽然和以上的翻译方式表达的是同一个意思,但委婉的的语气让人读后没有距离感。

  

    5. 文化差异造成的翻译错误

  任何一种语言都是特殊文化背景下的产物,语言的运用也是特殊文化的集中反映。文化上的差异,尤其是中西方文化差异,导致了人们对同一事物或理性概念的不同理解和解释。标识语翻译作为一种重要的文化交流形式,不仅需要译者在翻译中解读原语中的语言符号,也要求译者从跨文化的视角来破译原语中的非语言符号-----文化的内涵。如果在翻译中不顾及非语言符号的内涵,则会造成翻译的生硬、僵化,乃至错误、严重影响文化交流。例如,在很多城市高速公路出城口都有“欢迎您再来”的标示语,其英语翻译往往为“Welcome to…again.”。其实在英语中,“welcome to”等同于 “we invite you to”或者 “you are welcome to”,其意在于对某人表示欢迎,而很少用于欢送场合。在对客人表示欢送时,常用的习惯表达应是“Please come again”。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有