加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“bigname”千万不要翻译为“大名”!弄错就杯具了!

(2018-08-03 23:03:42)
标签:

杂谈

分类: 导学案

说到“名字”,我们通常会想到“大名”和“小名”,但是可千万不要直接把它们直译为“big name” 和 “small name”。怎么用英语更好地表达它们呢?

big name ≠ 大名

“big name”常用于英语口语中,表示“名人,大名鼎鼎的人,知名人士(常指娱乐界的一个人或一群人);众所周知的事情(或事物)”

英文释义:A big name is a person who is successful and famous because of their work.

Are there any big names in the movie?

这部电影里有名人吗?

“大名”该怎么说呢?

英文释义:one's formal personal name

表达方式:your (given) name[敬] 或 Given name

A given name is a person's first name, which they are given at birth in addition to their surname. [正式用语]

在出生时,父母给起的名字

pet name ≠ 宠物名

Do you have a pet name?

你知道这个句子是什么意思吗?

千万不要脱口而出:你有宠物名吗?这样的回答真的很尴尬!

“pet name ”表示‘’昵称,小名”,这才是“小名”的正确表达!

Don't call my pet name, I'm 15 years old!

别叫我小名了,我今年15岁啦!

household name ≠ 家庭名字

household name =家喻户晓的人物

(人人都熟知的名字)

He was a household name in the 1950s

他在50年代,是个家喻户晓的人物。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有