标签:
杂谈 |
白眼不要再说 white eye
给人白眼也不是 give someone a white eye
今天我一口气整理了几个有关眼睛的惯用语,
超级生活化也超级实用,一起来看看吧!
1.翻白眼
roll one’s eyes at someone
roll one’s eyes 在字面上的意思是滚动眼珠,其实顾名思义就是把眼珠往上滚,翻一个大白眼 XD,当我们感到不耐烦时,时常会有这个举动,不过千万别被当事人看到萝!
She rolled her eyes at us when she heard us gossiping about her ex-boyfriend.
當我們討論到她的前男友時,她向我們翻了一個白眼。
2.白目
clueless
白目这个词源于台语,是形容一个人搞不清楚状况,做出不智举动而惹人厌烦,而英文单字 “clueless” 在英文中是「缺乏线索的」,也可以形容一个人搞不清楚状况,就是中文中「白目」的意思啦!
Eason just stood there with that clueless look on his face, not knowing that he did something wrong.
Eason 一副白目的樣子站在那,根本不知道自己做錯事了。
3.拋媚眼
make eyes at someone
按照英文的意思,就是像某人使了一个眼色,不过事实上可没这麽简单!这个动作还附带著一种含情脉脉的情绪,也就是中文中的「抛媚眼」啦!大家学会了吗?
He always makes eyes at all of the pretty ladies in the club!
他總是對夜店裡的每個年輕美眉拋媚眼。
4.傻眼
facepalm
“facepalm” 是新兴的网络用语。这是用来形容一个人或是某项行为非常愚蠢或无俚头,其实就像是中文中的傻眼!
Junaid: I’ve heard pre-microwaving the spoon helps with scooping the ice-cream. When I tried last weekend, it broke my microwave. WHAT.
Junaid: 我聽說把湯匙拿去微波會更好挖冰淇淋!上週末我試的時候,卻把微波爐弄壞了!怎麼會這樣啊!
David:*facepalm*
David: (傻眼…)
5.碍眼
eyesore['aɪsɔr]
eye (眼睛) + sore (酸痛) = 碍眼,是不是相当贴切啊!看到令人不顺眼的东西,在美国人眼中可能会造成眼睛痠痛 XD
The garbage heap in front of the house is really an eyesore.
門前那堆垃圾實在太礙眼了。
6.眼睛吃冰淇淋
eye candy
在英文中,眼睛吃冰淇淋可不是 “eye eats ice cream”,而是相当可爱的用法 “eye candy”,
这个字可以用来形容所有养眼有趣的事物。不过要值得注意的是,不能直接拿 “eye candy” 来形容一个人,因为 “eye candy” 其实指的是整体的画面,并非单纯指一件人事物!
Jason goes to the beach every year just for all the eye candy.
Jason 每年都會去海邊,就是為了讓眼睛吃冰淇淋!