翻译成语的方法之二直译与意译相结合
在翻译过程中,有时碰到一些汉语成语,如果完全直译,不懂中文的人就对译文感到莫名其妙;如果全部意译又失去了原文的形象性。这时就采用直译与意译相结合的办法来解决,使译文既清楚、准确、又具有形象性。
如:做一天和尚撞一天钟。如果直译为One goes on tolling the bell so long so one is a
monk.不懂汉语的人就会丈二和尚摸不着头脑。如果译为:Make a passive
attitude towards one's work(Or:follow a
routine,or:do the least that is expected of
ones,)原文的形象性就没有了。如果把直译和意译相结合起来,就较完全了。
又如:坐上观虎斗。如果直译为:sit on the top of the mountain to watch the tigers
fight,则意思不清楚,外国人不易理解。如果再加一个,watch both go for each other
则意思清楚多了。
又如:走马观花:Look at flowers while riding on the back
of a galloping horse-give a cursory glance.
捉襟见肘:Pull down one's jacket to conceal raggedness ,only
to expose one's elbows-in a
predicament.
朝秦暮楚:Serve
the State of Qin in the morning
and the State of Chu in the evening -Play fast and loose
(or:quick to swich sides,or :be fickle
,or:inconsistent ,or :changeable)
以上译法有它的优点,即原文的意义和形象能最大程度地表达出来。但只有一定的成语才有必要这样译。这种译法也有它的缺点,即不能用较简练的形式表达原文的意义和形象,译文啰嗦冗长,有伤原文简洁有力的风格。在翻译这类成语时应特别注意用最少的字去表达原文的丰姿。如果估计读者根据上下文关系能够理解直译的英文,就不必再加意译;如果原文成语的形象性已经基本消失,还是采取意译为妙。
加载中,请稍候......