加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

翻译成语的方法之二直译与意译相结合

(2014-09-01 12:28:49)
标签:

直译与意译

翻译成语的方法之二直译与意译相结合

        在翻译过程中,有时碰到一些汉语成语,如果完全直译,不懂中文的人就对译文感到莫名其妙;如果全部意译又失去了原文的形象性。这时就采用直译与意译相结合的办法来解决,使译文既清楚、准确、又具有形象性。

       如:做一天和尚撞一天钟。如果直译为One goes on tolling the bell so long so one is a monk.不懂汉语的人就会丈二和尚摸不着头脑。如果译为:Make a passive attitude  towards one's work(Or:follow a routine,or:do the least that is expected of ones,)原文的形象性就没有了。如果把直译和意译相结合起来,就较完全了。

        又如:坐上观虎斗。如果直译为:sit on the top of the mountain to watch the tigers fight,则意思不清楚,外国人不易理解。如果再加一个,watch both go for each other 则意思清楚多了。

        又如:走马观花:Look at flowers  while riding on the back of a galloping horse-give a cursory glance.

        捉襟见肘:Pull down one's jacket to conceal raggedness ,only to expose one's  elbows-in a predicament.

        朝秦暮楚:Serve the State of Qin in the morning and the State of Chu in the evening -Play fast and loose (or:quick  to swich sides,or :be fickle ,or:inconsistent ,or :changeable)

        以上译法有它的优点,即原文的意义和形象能最大程度地表达出来。但只有一定的成语才有必要这样译。这种译法也有它的缺点,即不能用较简练的形式表达原文的意义和形象,译文啰嗦冗长,有伤原文简洁有力的风格。在翻译这类成语时应特别注意用最少的字去表达原文的丰姿。如果估计读者根据上下文关系能够理解直译的英文,就不必再加意译;如果原文成语的形象性已经基本消失,还是采取意译为妙。  

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有