标签:
教育 |
第一部分:原文
落花生
母亲说:“今晚我们过一个收获节,请你们父亲也来尝尝我们的新花生,好不好?”我们都说好。母亲把花生做成了好几样食品,还吩咐就在后园的茅亭里过这个节。
分类: 杂文 |
中国人自己撰写的第一部系统研究汉语语法的著作《马氏文通》(1898),其目的有两个:一是帮助国人学习国语,“童蒙入塾能循是而学文焉,其成就之速必无逊于西人”;二是帮助国人学习外语,“将由是而求西文所载之道,所明之理,亦不难精求而会通焉”。(马建忠,1983,后序)尽管不论在西方还是在中国都出现过学习语法是为了学好母语还是为了学习外语的争论,但最终事实表明,学习语法对提高母语水平帮助不大,但对于外语学习则不可或缺。正如潘文国(1997:97)所言,“语法与外语教学最密切相关”。Robins(1990:1)指出,人们对自身语言觉悟的增强往往得益于接触外国人。语法的重要性往往在学习外语(而不是母语)的时候得到凸现,其道理就如同空气一样,当人跳入水中的时候,空气的重要性就得到凸现。汉语语法的重要性与汉语作为第二语言的习得密切相关。可以毫不夸张地说,对外汉语教学(即汉语作为第二语言的习得研究)在一定程度上促进了汉语语法本体的研究。(陆俭明,2000;马庆株,2000)
原型理论与翻译研究
文/王仁强 章宜华
(四川外语学院,重庆 400031;广东外语外贸大学,广州 510420)
发表在《四川外语学院学报》2004年第6期。
摘要:传统的语言学派翻译理论跟结构主义语言学一样,是建立在经典范畴观之上的,有着很大的局限性。自20世纪80年代以来,国外不少翻译研究者开始把原型理论引入翻译研究,取得了可喜的成就。他们通过理论演绎和/或实证研究表明:翻译是一个原型范畴,对源语语篇及译语语篇采取原型分析更为有效,翻译评价标准决不能理解为必要充分条件,而最好理解为原型范畴的各个属性特征。此外,后殖民翻译研究中的杂合理论也从一定程度上为翻译研究的原型观提供了佐证。把翻译看成是原型范畴的原型翻译观有助于拓宽我们的研究视野,深化我