加载中…
个人资料
Jimmy杜争鸣
Jimmy杜争鸣 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:200,808
  • 关注人气:911
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
博文
标签:

杂谈

《时政用语中译英释例》勘误

517             (漏掉)             “神”

11

What I Have Lived For” by Bertrand Russell

    Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.

    I have sought love, first, because it brings ecstasy—ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of

标签:

翻译

教育

中译英

分类: 中译英

60.        But while the opportunities for cooperation have never been greater, the challenges to the international community posed by regional conflicts, humanitarian crisis and unresolved transnational problems have also never been greater.

虽然合作的机会从来没有这么大,但是有些挑战摆在国际社会面前,地区冲突,人道主义危机和未解决的跨国领域问题的挑战比以往的都要大。

 

(2013-10-07 20:44)
标签:

杂谈

CATTI 二口实战考前建议
CATTI二口通过作为正式会议口译资格的标志含金量高,考试即使对MTI学生中比较优秀的同学来说也有很大难度。据我所知,已在读MTI的学生中比较优秀的在往年的考试中也大多考到50分少多几分或50左右。这个分数当然涉及到口译的语言基础---其中包括英语、汉语基础和双语转换基础。要打好这个基础不是短时间可以做到的,所以就对正在逼近的本年度第二次考试应试来说我在这里就不谈了。只提几条有关短时间应急和临场发挥的建议:
1. 如果感到自己的语言基础总体上不错,但中译英时总觉得表达不够顺畅或理想,那么从今天开始选择20篇一页以上有关国内外共同关注的重大话题方面的文章反复读10遍以上,如果能够读到每句一看开头两三个词就可以顺口说出全句甚至两三句的话,那么我认为上场后的语言感觉是不会差到哪里了。
2. 如果感到问题不是中译英而是英译中,那么你首先需要做一点听力理解放开训练:即放弃对英语的主句翻译,首先训练自己在听英语时不去考虑英语的语法,甚至也不要注意究竟英语用的是什么词,而是听一句英文时训练自己翻译成两句甚至三句中文,听两句以上英文时尽量变成三句四句中文。这样在打乱对句子单
(2013-07-29 10:24)
标签:

翻译

教育

文化

分类: 翻译讨论与研究

为什么学习英汉互译?(1999-2000年北京新东方翻译课开讲资料)

      亲爱的同学们,谢谢你们满怀热情与好奇来参加北京新东方首期翻译课程。在正式开始讨论翻译的具体问题之前,我首先想强调说明以下几点:

英汉翻译

Oceans apart, day after day海角天涯,日夜等待

And I slowly go insane等得我疑幻疑真

I hear your voice, on the line你的声音,远方传来

But it doesn’t stop the pain 也不能把我安慰

If I see you next to never 如果今生还能相聚

How can we say forever 怎能说分别永久

Wherever you go 天下任你走

Whatever you do 万事任你行

I will be right here waiting for you 我都在这里把你等待

Whatever it takes 无论对不对

Or how my heart breaks 哪怕心已碎

I will be right here waiting for you 我都在这里把你等待

I took for granted 我从不怀疑

all the times 到底不改

That I thought would last somehow 这缘分没有完了

I hear your laughter 听到你笑声

I taste the tears 尝到泪滋味

But I can’t get near you now 却不能到你身旁

Oh, can’t you see it baby 你不明白吗宝贝

You’ve got me goingcrazy 你让我如痴如醉

Wherever you go 天下任你走

 

台湾知名英语教学专家扶忠汉创立的双向式英语学习法于上世纪80年代末传入大陆,曾与李阳的“疯狂英语学习法”并列成为中国最流行的英语学习法,在祖国大陆造成一股空前的英语学习热潮,海峡内、外各大媒体争相报道1989

走进有上百年历史的苏州大学的校园,我们会看到该校前身东吴大学的老大门的门柱上刻着的校训是出自国民革命先父孙中山先生的“养天地正气,法古今完人,然而

1981年前后,我在西安外国语学院读书期间,我们的美籍教师在作文课上给我们讲解了当今被普遍看做20世纪的伟人之一的罗素为其《自传》写的导言,即“What Have Lived For”这篇著名的散文。我被它优美、极富语言节奏感的特有的散文

(2013-01-09 17:54)
标签:

歌词翻译

翻译

英语学习

分类: 歌曲诗词散文翻译

十年 Ten Years

 

如果那两个字没有颤抖 If those two words did not quiver so

我不会发现我难受 I would not find myself in woe
怎么说出口也不过是分手 However uttered, they just mean to part and go
如果对于明天没有要求 Should we have no desire for tomorrow,
牵牵手就像旅游 Love would seem a tour to follow,
成千上万个门口 At thousands of open gates,

总有一个人要先走 Someone is to be the first to go.
怀抱既然不能逗留 Now the arms will no longer hold
何不在离开的时候 Why not take the time before we go
一边享受一边泪流 To enjoy it in tears and sorrow?
十年之前 Ten years ago
我不认识你你不属于我 I didn’t know you and you were not my love
我们还是一样陪在一个陌

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有