加载中…
  
博文
标签:

杂谈

   今晚笔译大赛中译英决赛译的是梁实秋的《学问与趣味》选段,只能说笔译的路也还是路漫漫其修远兮啊。中译英还没系统的学,但是着实觉得有乐趣,尤其是散文,仿佛找到了初高中的语文课堂的一点感觉,不过真心很难的说。回来度娘了一下原文和网上找到的对照翻译。不知道这个质量如何。先留着看一下。

原文:
 我尝见许多年青的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。又有一些位,执笔为文,斐可诵,而视数理科如仇讐,勉强才能及格,问其故则亦曰其兴趣不在数理方面,而且他们觉得某些科目没有趣味,便撇在一旁视如敝屣,怡然自得,振振有词,略无愧色,好像这就是发扬趣味主义。殊不知天下没有没有趣味的学问,端视吾人如何发掘其趣味,如果在良师指导之下按部就班的循序而进,一步一步的发现新天地,当然乐在其中,如果浅尝辄止,甚至躐等躁进,当然味同嚼蜡,自讨没趣。一个有中上天资的人,对于普通的基本的文理科目,都同样的有学习的能力,绝不会本能的长于此而拙于彼。只有懒惰与任性,才能使一个人自甘暴弃的在“趣味”的掩护之下败退。
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有