标签:
杂谈 |
标签:
杂谈 |
标签:
杂谈 |
标签:
杂谈 |
《歌》
译文:徐志摩(1897-1931/11/19)
配曲:罗大佑 (http://www.xiami.com/song/381569?ref=acopy)
标签:
杂谈 |
《歌》
译文:徐志摩(1897-1931/11/19)
配曲:罗大佑 (http://www.xiami.com/song/381569?ref=acopy)
我死了的時候,親愛的,
別為我唱悲傷的歌;
我墳上不必安插薔薇,
也無須濃蔭的柏樹:
讓蓋著我的青青的草
淋著雨,也沾著露珠;
假如你願意,請記著我,
要是你甘心忘了我。
标签:
杂谈 |
《歌》
译文:徐志摩(1897-1931/11/19)
配曲:罗大佑
我死了的時候,親愛的,
別為我唱悲傷的歌;
我墳上不必安插薔薇,
也無須濃蔭的柏樹:
讓蓋著我的青青的草
淋著雨,也沾著露珠;
假如你願意,請記著我,
要是你甘心忘了我。
我再不見地面的青蔭,
标签:
杂谈 |
http://s12/large/001iCeNygy6NzY9zyd5eb
《绝不向黑夜请安》
狄兰.托马斯
译文:高晓松
标签:
杂谈 |
http://s12/large/001iCeNygy6NzY9zyd5eb
《绝不向黑夜请安》
狄兰.托马斯
译文:高晓松
绝不向黑
标签:
杂谈 |
诺兰新片上映。片中老布兰德教授在给男女主人公壮行时,吟了“Do Not Go Gentle into That Good Night”这首诗的首段。这首诗在英语国家中属于“有井水处皆吟”,类似我们的“大江东去——”。友人问我怎样译较好,正巧偷得浮生半日,试译之。译诗为最难之事,远超我之前译小说或音乐剧,在此抛砖引玉,望方家斧正。本诗格律工整,乃以工整格律译出。明天四十五岁生日,且以此诗自勉。
http://s12/large/001iCeNygy6NzY9zyd5eb
《绝不向黑夜请安》
狄兰.托马斯
译文:高晓松
绝不向黑夜请安
老朽请于白日尽头涅槃
咆哮于光之消散
先哲虽败于幽暗
诗歌终不能将苍穹点燃
绝不向黑夜请安
贤者舞蹈于碧湾
为惊涛淹没的善行哭喊
咆哮于光之消散
狂者如夸父逐日
高歌中顿觉迟来的伤感
绝不向黑夜请安
逝者于临终迷幻
盲瞳怒放出流星的灿烂
咆哮于光之消散
那么您,我垂垂将死的父亲
请掬最后一捧热泪降临
请诅咒,请保佑
标签:
杂谈 |
http://ww2/large/47009408jw1em9ets0lx6j20
诺兰新片上映。片中老布兰德教授在给男女主人公壮行时,吟了“Do Not Go Gentle into That Good Night”这首诗的首段。这首诗在英语国家中属于“有井水处皆吟”,类似我们的“大江东去——”。友人问我怎样译较好,正巧偷得浮生半日,试译之。译诗为最难之事,远超我之前译小说或音乐剧,在此抛砖引玉,望方家斧正。本诗格律工整,乃以工整格律译出。明天四十五岁生日,且以此诗自勉。
《绝不向黑夜请安》
狄兰.托马斯
译文:高晓松
绝不向黑夜请安
老朽请于白日尽头涅槃
咆哮于光之消散
先哲虽败于幽暗
诗歌终不能将苍穹点燃
绝不向黑夜请安
贤者舞蹈于碧湾
为惊涛淹没的善行哭喊
咆哮于光之消散
狂者如夸父逐日
高歌中顿觉迟来的伤感
绝不向黑夜请安
逝者于临终迷幻
盲瞳怒放出流星的灿烂
咆哮于光之消散
那么您,我垂垂将死的父亲
请掬最后一捧热泪降临