加载中…
个人资料
种竹成林CHARLESLIU
种竹成林CHARLESLIU
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:51,790
  • 关注人气:64
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
博文
 Drinking liquor,  we intrude the soul's forbidden zone mutually
               ------ to dear He Sanpo
 
                     TRANSLATE BY: 种竹成林
                     original written by: Yu Xiu Hua
 
At this hour, the dim light of night in Shanghai is acclivitous.
No a rain rights light, and no a lamp right brightness. 

Spring and All 春天及一切 中英对照:

 

By the road to the contagious hospital      walk along a road to contagious hospital, 
under the surge of the blue            standing under the blue cloud.
mottled clouds driven from the           those clouds are driven by clod winter from ne.
                                                   

northeast—a cold wind. Beyond, the

waste of broad, muddy fields

brown with dried weeds, standing and fall

标签:

杂谈

               翻译家许渊冲英译《唐诗三百首》赏析

                           种竹成林

  

    许渊冲先生是国内翻译大家,号称“汉语诗歌英译第一人”。国内外大的出版社皆喜欢使用许先生的中诗英译稿。研读许先生的英译《唐诗三百首》,时日尚短。自从在新浪网/诗歌论坛挂职版主以来,品评各种各样的诗歌(汉语诗歌)就成为一种习惯,一种半职业性的习惯。

   品评诗歌,有点类似赏宝。要有敏锐的眼光,当然,也需要经验的积累,才能培养出发现文学美和诗歌美的眼光。关于汉语诗歌(白话诗歌/新诗/自由诗),目前流派与写法众多。粗略来分,常见有以下几中。

   1。朦胧诗以及后朦胧诗歌;在诗歌论坛,

标签:

中国新古典诗歌

春天

前世

今生

爱情

中国汉语诗歌的源头之一《诗经》赏析网站。/www.ynhzyz.cn/ywyd/sgjs/sjjs/zml.htm 

原创诗歌,转载请标明作者。好友只加诗人。

【接近春天】我与春天前生今世之爱情

 

           作者:种竹成林

      

与春天初见,在那年上元灯节,河流上灯盏溯回

暗影里的女子,呵了兰麝一口气,引我回首

 

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有