标签:
翻译情感英译诗歌 |
分类: 国学英译 |
我译《渔父》
《渔父》的作者到底是不是屈原,还真不好说,确实像后人的追述。译完屈原公认的楚辞之后,我很犹豫要不要译《渔父》。由于“
标签:
翻译诗歌英译 |
分类: 译理发凡 |
《蝶恋花》英译点评
龙愉生
丁
标签:
翻译诗歌英译 |
分类: 译理发凡 |
山一程,
水一程,
标签:
翻译诗文化英译 |
分类: 译理发凡 |
苏轼《惠崇春江晚景》英译点评
1)
2)
标签:
翻译诗文化英译 |
分类: 译理发凡 |
王安石《元日》英译点评
评论1:押韵欠佳,节奏比较整齐,部分诗行语法、语义欠妥。
标签:
翻译诗文化 |
分类: 译理发凡 |
译典点评:《夜书所见》译文
《夜书所见》译文1评语
押韵很好,节奏不够整齐,部分诗行语法有问题、语义欠妥。
赵评:
1)仅从韵来看,是韵,但语义与原文偏离,有凑韵痕迹,没能做到恰如其分、天衣无缝。音节控制不到位,语法、语义、诗意三者没有做到最佳配置
标签:
英译文化诗 |
分类: 国学英译 |
赵彦春英译袁枚《所见》
牧童骑黄牛,
歌声振林樾。
意欲捕鸣蝉,
忽然闭口立。
What's Seen
标签:
诗文化英译 |
“山川异域,风月同天”的走红与它的英译
“山川异域,风月同天”一到中国就引发了全国共鸣,确实有水平。由于大家国际化意识较高而中国学英语的、做翻译的太多,都想着用英文该如何表达。网上有讨论的,朋友圈也有探讨的。我百度一下,看到网上给出了最精简译文:Lands apart, sky shared。不错,这属于减译,却也达意、精炼。还有一例:One Dream, one world,也很有
标签:
文化英译 |
分类: 译理发凡 |
标签:
诗文化英译 |
分类: 国学英译 |
赵彦春英译李白《立冬》
冻笔新诗懒写,寒炉美酒时温。
醉看墨花月白,恍疑雪满前村。