发博文
【公告】《世界诗

《世界诗学》(双语对照)征稿启事
  为推动世界诗学的深入探索和世界诗人诗歌创作的热情,促进当代诗家对世界诗学领域的建设和发展,弘扬国学精粹,中共中央编译局天津外国语大学中央文献研究基地、天津市高等学校人文社会科学重点研究基地、天津外国语大学外国语言文学文化研究中心主办的诗学探索专刊正式启动,面向世界征稿。
一,刊物命名为《世界诗学》,

主编:赵彦春 任雨玲

总策划:任雨玲  黄莽
二,刊物为官办半年刊,国家级别正规丛书号,不收取作者任何费用。
三,刊物设定栏目:诗歌理论、诗歌批评、诗歌赏析、诗歌创作。

四,各栏目为中英对照,无英文稿件但特别优秀的汉语作品,将组织专家翻译。
五,刊物从即日起开始征稿,所有投稿一律投至:国际诗歌音乐协会现代诗人网:
http://www.fxmp3.com/b/forumdisplay.php?fid=36(研究中心网在建设中,在未正式开放前所有稿件一律投至此),要求实名注册投稿,邮件投稿主编邮箱:zhaoyanchun@hotmail.comyuling886618@163.com
六,凡是入选进学术中心的海内外语言学家、翻译家、诗人、艺术家、学者等享有优先刊登作品权,对于所有入选者,免费送样刊一本。
中央编译局天津外国语大学中央文献研究基地
天津市高等学校人文社会科学重点研究基地
天津外国语语大学外国语言文学文化研究中心
《世界诗学》编辑部
               2012年1月10日


个人资料
赵彦春
赵彦春
  • 博客等级:
  • 博客积分:2846
  • 博客访问:198,683
  • 关注人气:514
留言
加载中…
全球股市
相册专辑
加载中…
博文
标签:

招聘

专家

启事

中共中央编译局天津外国语大学中央文献研究基地、天津市高等学校人文社会科学重点研究基地、天津外国语大学外国语言文学文化研究中心

招聘入库专家启事 

           

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2012-06-03 20:59)
标签:

转载

分类: 学界名流
原文地址:许渊冲介绍作者:fang

许渊冲介绍

许渊冲1921年出生于江西南昌,1938年入昆明国立西南联合大学外文系,1941-42年任美国志愿空军翻译,1943年联大毕业后入清华大学研究院,1948年赴欧洲留学,1950年得巴黎大学文学研究文凭。回国后在北京、张家口、洛阳等地外国语学院任英文、法文教授。1983年起任北京大学文学翻译
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载原文 ┆ 收藏 
标签:

转载

分类: 学界名流
原文地址:介绍 Christiane Nord作者:fang

Christiane Nord

www.christiane-nord.de

   Graduated from Heidelberg University in 196

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载原文 ┆ 收藏 
标签:

转载

分类: 学界名流
原文地址:介绍 Susan Bassnett作者:fang

Susan Bassnett

Susan Bassnett  (born 1945) is Professor of Comparative Literature in the Department of English and Comparative Literary Studies.  She was educated

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载原文 ┆ 收藏 

赵彦春英译任雨玲《思念》 

思念

思念


今夜我为你写诗,放你在我的心里......

      

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

转载

分类: 译理发凡
感谢外语学界对拙著《翻译学归结论》的厚爱,使之流布甚广,今又蒙夏幻先生,不辞辛劳,英译拙作。感谢先生在漫长的求真道路上与我同行,也殷切希望学界同仁,群策群力,为中华学术话语体系的建立贡献一份力量。

0.1.3 The Epistemology Origin of the Culture-Constructing Theory

Western translation theories have their particular origins . The research of cultural studies school also has its background.  It is natural repulsion against  the cultural hegemony in  the west,and this repulsion also has its origin. Ideology is the intercourse and emergence of complex consciousnesses.

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载原文 ┆ 收藏 
标签:

转载

分类: 诗歌评论
谢谢诗人赏析,愿与同行共享诗之大美。

春江花月夜,译域海潮生
--- 简析翻译家赵彦春先生译作《春江花月夜》
文/任雨玲

素有千古绝唱被闻一多先生誉为“诗中的诗,顶峰上的顶峰”(《宫体诗的自赎》)的《春江花月夜》,如今在翻译家赵彦春教授的笔下终于落下帷幕。
此一千多年来令无数读者为之倾倒的诗篇总三十六句,每四句一换韵,以富有生活气息的清丽之笔,创造性地再现了江南春夜的景色,如同月

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载原文 ┆ 收藏 
  赵彦春英译任雨玲《爱之语》
  
□任雨玲
 
我是一棵孤独的白杨
遇到你,心不再忧伤
与你一起诉说古老的故事
与你一起享受太阳的光芒
 
我是一棵北国的白杨
走近你,心开始翱翔
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

           Valerie

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

               汉译布莱克的《摇篮曲》

 

      Tulip于六一儿童节英译了Blake的《摇篮曲》,现把双语版转过来,祝大家儿童节快乐。望感兴趣的网友英韵赐玉。

 

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

赵彦春英译任雨玲《晚风之旅》

文/任雨玲

晚风袭来
轻拂窗灵 静谧的心
掠过丝丝凉意
一些如烟的往事
随一株白玉兰  静静地
绽放......  

透过纱窗
梦,或许是空灵之雾
等你,烟花三月
聆听我婉约的歌啼

江南的水乡,是否
有你如约的身影
思绪,淡淡地随风飘逝
穿越时空回到昨天

都市的喧嚣
拥挤的人群,以及
匆匆的步履
彼此是那么不可触摸

听风诉说叶的心事
没有诗意的时刻,或许
这是一种淡然的美丽

一瓣心香,就这样悄然绽放
风中,谁听到了花儿的吟唱

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
郑重声明
本博所有诗文、翻译和评论除注明出处者外皆为博主成果。如需粘贴、引用,烦请注明出处。致谢。
DictaMine

Sapere Aude

 

Cogito  ergosum

 

Veni,Vidi, Vici

 

Je pense,donc j'ecris;

J'ecris,donc je suis.

搜博主文章
评论
加载中…
访客
加载中…
图片播放器

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有