加载中…
个人资料
赵彦春
赵彦春
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:900,005
  • 关注人气:1,818
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
博主简介
天津市普通高等学校人文社科重点研究基地、天津外国语大学外国语言文学文化研究中心主任、天津市特聘教授、国家二级教授、《TranslatingChina》主编、北京语言大学教授,国学翻译研究中心主任。主攻理论语言学、认知词典学,兼攻语言哲学、翻译学等,并致力于《诗经》等经史子集以及现当代诗歌的研究和英译,兼任中国诗词协会名誉会长、中国语言教育研究会副会长、澳大利亚Quality& Life Publishing副社长、印度MERI College of Engineering& Technology(MERICET)学术委员会委员、蓝鸽集团有限公司教育技术专家、《东坡风》名誉主编、中山大学兼职教授、中国农业大学兼职教授、延安大学名誉教授、天津科技大学客座教授。
TranslatingChina

Translating China

 

 

Foreign Language, Literature Culture CenterTianjin Foreign Studies University is now co-managing  Translating China, an English quarterly with Quality LifePublishing, Australia. Translating China is peer-reviewed international forum devoted to priori reflective thinking of translation theories and application of current translation theories into the fields of interest. To satisfy the tenets, the journal sets up four columns of Theorizing TranslationTranslation CriticismApplied Research of Translation and Classic TranslationsIts audience comprises translators, translation theorists, general linguists and specialists in languages and cultures. 

 

Individual submission: 

translatingchina@126.com.

全球股市
相册专辑
加载中…
博文
赵彦春英译林徽因《你是人间的四月天》
 
 
我说你是人间的四月天;
笑音点亮了四面风;
轻灵在春的光艳中交舞着变。
你是四月早天里的云烟,
黄昏吹着风的软,
星子在无意中闪,
细雨点洒在花前。
那轻,那娉婷,你是,鲜妍;
百花的冠冕你戴着,
你是天真,庄严,
你是夜夜的月圆。
雪化后那片鹅黄,你像;
新鲜初放芽的绿,你是;
柔嫩喜悦,
水光浮动着你梦中期待的白莲。
你是一树一树的花开,
是燕在梁间呢喃,
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

历史

文化

英译

情感

分类: 国学英译
赵彦春英译施肩吾《幼女词》

幼女才六岁,
未知巧与拙。
向夜在堂前,
学人拜新月。

My little girl's but six years old;
No craft or crude does she behold.
Like an adult, indoors at night,
She prays to the new crescent bright.
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2018-05-02 18:27)
标签:

文化

英译

娱乐

历史

分类: 国学英译
戏译李冶《八至》

       至近至远东西,   
至深至浅清溪。 
至高至明日月, 
至亲至疏夫妻。 

Four Or's

By Li Ye
Tr. Zhao Yanchun

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

英译

娱乐

文化

分类: 译理发凡
又一个拆字游戏英译

蚕是天下虫,鸿是江边鸟。
Silkworm, not silk through the worm;
Wild goose, not goose in the wild.
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

英译

文化

娱乐

分类: 译理发凡
这个绝妙的拆字对联我是这样译的

琵琶琴瑟八大王,王王在上;
魑魅魍魉四小鬼,鬼鬼犯边!


Flute, lute, two lutes you can’t lute;
Ghost, host, two hosts I can’t host.

Flute, lute, two lutes,the lute you can’t lute;
Ghost, host, two hosts, the host I can’t host.

根据线索,求诸类比,旨趣可存。
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

历史

英译

情感

文化

分类: 琐事杂感
李白诗歌全集完成了一半

两个半月持续的奋战,完成了李白诗歌全集的一半,505首。这段时间哪里都不想去,就想足不出户。有时有事或朋友有约不得不出去半天,这实是无奈。如果一天没译完十首,都觉得不满意。其实,进度是不能用首来计算的,有的诗确实很长,一首几十行上百行的很多,最长的166行。不管怎样,这是对意志的挑战。我赢了!

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
李白这首长诗花了我五来多小时

李白的诗我计划每天翻译不低于十首。这是大致的心理预期。昨天睡觉前,译到一首比较长的诗——李白最长的一首诗。准备译几行再睡,竟收不住手,译了50分钟,睡觉时都快凌晨一点了,看时间是零点50分。早上八点多起来开机,一直译到一点多。这首164行的五言诗,译了五个来小时。
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

情感

英译

文化

历史

分类: 国学英译
赵彦春英译袁枚《苔》

今日一首小诗走红网络,它自然朴素,意味深长。看到有些人把“苔藓”(moss),应该是不对的,苔藓不开花,由于不可数自然也不用复数。译文同样通俗易懂就好,我先译了一版,略作调整可以作为第二版。


白日不到处,
青春恰自来。
苔花如米小,
也学牡丹开。

The Leek Flowers

Where the sun does not arrive, 
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

情感

文化

英译

娱乐

分类: 琐事杂感
今天译完了李白古风五十九首

进度总比计划快,这是我译经典的状态。今天译完了李白古风五十九首。大概十天前,我决定启动李白诗歌全集的英译项目。中间去北京四天,约有一周相对完整的时间,除了开了两次半天的会和上一下午课,就把零零碎碎的时间都利用起来了。一天几首,有时十首,慢慢地朝前推进。今天译了十五首,超出了预计的十首。感到十分惬意。玩他一小时,就算是对自己的奖励了。
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

情感

文化

英译

娱乐

分类: 新诗英译

赵彦春英译《青花瓷》

A Blue Vase Tr. Zhao Yanchun

 

素胚勾勒出青花笔锋浓转淡

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

情感

历史

文化

英译

分类: 国学英译

赵彦春英译李清照 夏日绝句
 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
郑重声明
本博所有诗文、翻译和评论除注明出处者外皆为博主成果。如需粘贴、引用,烦请注明出处。致谢。
搜博主文章
DictaMine

Sapere Aude

 

Cogito  ergosum

 

Veni,Vidi, Vici

 

Je pense,donc j'ecris;

J'ecris,donc je suis.

评论
加载中…
访客
加载中…
图片播放器

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有