加载中…
  
博文
(2021-12-24 09:11)
标签:

翻译

情感

英译

诗歌

分类: 国学英译

我译《渔父》

《渔父》的作者到底是不是屈原,还真不好说,确实像后人的追述。译完屈原公认的楚辞之后,我很犹豫要不要译《渔父》。由于

标签:

翻译

诗歌

英译

分类: 译理发凡

蝶恋花英译点评

龙愉生

 

标签:

翻译

诗歌

英译

分类: 译理发凡

 纳兰性德《长相思》英译点评

 

山一程,

水一程,

标签:

翻译

文化

英译

分类: 译理发凡

苏轼《惠崇春江晚景》英译点评

 

1)  整体把握较好,后两行略差;

2)

标签:

翻译

文化

英译

分类: 译理发凡

王安石《元日》英译点评

 

评论1:押韵欠佳,节奏比较整齐,部分诗行语法、语义欠妥。

 

标签:

翻译

文化

分类: 译理发凡

译典点评:《夜书所见》译文


《夜书所见》译文1评语

押韵很好,节奏不够整齐,部分诗行语法有问题、语义欠妥。


赵评:

1)仅从韵来看,是韵,但语义与原文偏离,有凑韵痕迹,没能做到恰如其分、天衣无缝。音节控制不到位,语法、语义、诗意三者没有做到最佳配置

标签:

英译

文化

分类: 国学英译

赵彦春英译袁枚《所见》


牧童骑黄牛,

歌声振林樾。

意欲捕鸣蝉,

忽然闭口立。


What's Seen

 

标签:

文化

英译

“山川异域,风月同天”的走红与它的英译


山川异域,风月同天一到中国就引发了全国共鸣,确实有水平。由于大家国际化意识较高而中国学英语的、做翻译的太多,都想着用英文该如何表达。网上有讨论的,朋友圈也有探讨的。我百度一下,看到网上给出了最精简译文:Lands apart, sky shared。不错,这属于减译,却也达意、精炼。还有一例:One Dream, one world,也很有

(2019-11-29 15:27)
标签:

文化

英译

分类: 译理发凡
英译上外贤达校训
    
 朋友要我英译上外贤达校训:贤者惟德,达者善事。贤与达没有明确的界限,惟德、善事,一个强调品德,一个重在实务,用英语也不好表达。我用integrity和prosperity来对应德与事,采用两个短语结构来表达,既简洁也有层次,就这样吧。

The virtuous for integrity
The worthy for prosperity

朋友发来其他人的译文:virtue makes a good person, ideal makes a capable man,让我点评。
这个语法有些问题,也不对称,意思也有些偏离了。virtue用作可数名词和不可数名词都行,ideal则是可数名词,所以译文中的ideal用法不当,man, person语义上没有错位,音节不一致,而good和capable 一个是单音节,一个是三音节,所以不对
标签:

文化

英译

分类: 国学英译

赵彦春英译李白《立冬》


冻笔新诗懒写,寒炉美酒时温。

醉看墨花月白,恍疑雪满前村。

 

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有