加载中…
个人资料
照日格图的微评
照日格图的微评 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:265,132
  • 关注人气:357
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
有事您Q我
有事您说话
如果你不认识他
 
博主:照日格图 
(偶尔以“思路”为笔名)
 

他是蒙古族,不到而立之年。

喜文字 好阅读,观影。(欢迎媒体约稿)。
酒精过敏。  
用蒙汉两语刊发原创、翻译作品若干。
理想:跑步进入共产主义。
 

联系方式:

E-MAIL:zrgt@163.com
QQ:147053874
 
照日格图的书评广场:
 
 
博客上的所有文字均由本人原创,若转载发表,请发邮件至zrgt@163.com
发表记录

迄今为止发表过作品的媒体:

杂志:《读者》、《读者》(原创版)、《读者》(乡土人文版)《青年文摘》(红版、绿版、彩版)《意林》、《意林》(原创版)、《格言》、《特别关注》、《特别关注·爱你》、《民族文学》、《译林》(文摘版)《中国青年》、《辽宁青年》、《文苑》、《青年博览》、《经典美文》、《女人100》、《37°女人》、《小品文选刊》、《小小说选刊》、《百花园·中外读点》、《微型小说选刊》、《家庭百事通》、《阳光》、《大湖徐风》、《党建文汇》、《喜剧世界》、《晚报文萃》、《涉世之初》、《中外文摘》、《孩子》、《中国文学》(香港)、《思维与智慧》、《中外童话画刊》、《流行歌曲》、《萤火》、《语文世界》(高中版)、《东西南北》、《杂文月刊》、《才智》、《哲理》、《现代青年·细节》、《作文与考试》(初中版)、《少年文艺》(南京)、《大众健康文摘》、《小小说·大世界》、《家庭》、《小说月刊》、《老年教育·长者家园》、《现代交际》、《精神文明导刊》、《课外阅读》、《风流一代》、《家庭科学》、《中文阅读》、《时文鲜读》、《时文博览》、《经典阅读》、《今日文摘》、《情感读本》、《思维与智慧》(彩版)、《小小说月刊》、《年轻人》、《健康文摘》

报纸:

《环球时报》、《中国新闻出版报》、《南方周末》《广州日报》、《中山日报》、《讽刺与幽默》、《出版商务周报》、《北京青年报》、《北方新报》《内蒙古日报》《生活报》、《新文化报》、《上海劳动报》、《呼和浩特晚报》、《邯郸晚报》、《襄樊广播电视报》、《中国国门时报》、《杂文报》、《沧州晚报》、《农村大众》、《齐鲁晚报》、《陕西农村报》、《温州日报》、《检察日报》、《太原日报》、《文学报·微型小说选报》、《玉林日报》、《中国城乡金融报》、《燕赵晚报》、《南方农村报》、《新晚报》、《大众卫生报》、《石家庄日报》、《武汉晨报》、《淄博声屏报》、《常州晚报》、《工人日报》、《中国人口报》、《南京晨报》、《中国气象报》、《山东商报》、《齐齐哈尔日报》、《老年日报》、《中国审计报》、《人民公安报》、《大理日报》、《济源日报》、《侨报》(美国)、《云南烟草报》、《三峡晚报》、《中国国土资源报》、《商丘日报》、《威海日报》、《安庆日报》、《镇江日报》、《中国社会报》、《合肥晚报》、《赣州晚报》、《潮州日报》、《长沙晚报》、《锦州晚报》、《呼伦贝尔日报》、《乌海晚报》、《中国石化报》、《深圳青少年报》、《桂林晚报》、《大河报》

 

谢谢全国同行的支持!

好友的小屋

刘伊

情感名博

蔡袖

北京晚报

孙开元

翻译家

李樱桃

北方新报

韩浩月

评论高手

照日格图的茅屋

我的母语博客

还是牛犊

在凤凰

牛犊的草场

评论杂文

段奇清

湖北作家

李爱平

内蒙古晨报

闻勇

《特别关注》编辑

林特特

中国青年报

晓晓竹

荐稿

姚元权

《特别关注》编辑

夏爱华

新疆作家

丁玉龙

才华横溢的恩师

安殿荣

《民族文学》编辑

哈森

蒙古族翻译家

韩静慧

蒙古族儿童文学作家

满全

学者、诗人

葛闪

江苏写手

飞花

校友

老嘎

高中同学

张欣瑞

呼和浩特公安第一写手

一盈

《读者》(原创)签约作家

戈岩

《中外童话故事》编辑

凉月满天

《读者》(原创)签约作家

吴宏博

《喜剧世界》编辑

蒋雨含

老乡  女诗人   内蒙古某报编辑

文青青

杂志编辑    作家

杜梅

老乡   女作家

安宁

“80后”人气作家

尹玉生

国内翻译高手

丁立梅

作家

宝音贺希格

民族出版社编辑  诗人

羽毛

《中国青年》编辑陈敏

胡莉莉

《做人与处世》编辑

权蓉

润物细无声

访客
加载中…
好友
加载中…
留言
加载中…
评论
加载中…
博文



 

  《豆福传》有传统文化的发扬,有仙术传说的美好寓意,也有真爱故事的感动能量,并且影片中笑点频频,孩子们能够看懂对大人而言也不会幼稚,毫无疑问,动画片《豆福传》是一部标准的合家欢式动画电影。印象最深的中国风电影,还要数到小时候的类似于《大闹天宫》、《天书奇谭》,虽然这些年国内也拍摄了数部,但中国风的体现也并没有几部给人留下印象,因为动不动就要跑偏。倒是这部突然公映、前期没怎么宣传的《豆福传》,把中国风玩了个地儿掉。《豆福传》的形式更加复杂,同时加入大量商业元素和中国传统文化元素,并使之交织在一起。片中古今穿越的部分是一次大胆的尝试,希望通过违和感激发出观众对文化替代的关注和思考,让国学精神从娃娃开始,不断传承。

   从一个普通的豆子,到成为盖世英雄,又安于退隐,这是不一般的英雄之路。在国外的动画电影中,类似的励志故事也并不少见,《超人特工队》用事实告诉我们:英雄就是英雄,英雄必须去做英雄事迹,如果不让他们做英雄事迹,英雄会死的,郁闷死的。没有一种坚持是廉价,豆福还只是一颗豆它都这么努力,难道不值得被肯定吗?这样一颗修炼小我到牺牲小我成就全镇的豆子,这样一颗豆福凝结了个人英雄主义,也诠释了另类的舍生取义。从这种愚公移山式的修仙,到坚持梦想也不忘初衷,在本片中却并不是以排山倒海的煽情呼啸而来,而是润物细无声的直抵人心。

  从电影探讨人生,豆福的追求与选择何尝不是我们的追求与选择呢。豆福从一个不被看好,遭受非议、嘲笑的人,凭借着自己不服输,不气馁的精神,默默地坚持,默默地付出,终究练得“仙术”,而我们也是在工作,在生活中为了自己的目标默默的奋斗,坚守,直到成功。无疑,立足于中国传统文化的“豆福”故事,就是我们自己的故事,也是彰显民族文化自信心的态度与决心,更是“豆福”感人的地方。

   此外,还有网友说豆福像极了小黄人?却是两者都是黄色的,也都是短粗胖的体型,可小黄人是来自于香蕉,豆福是豆族,说起矮胖圆粗,恐怕还是豆福更贴近他原本的身份由来吧! 豆福的形象倒让我想起了《功夫熊猫》。同样都是憨憨的,但是功夫熊猫更侧重于功夫;豆福的形象外表上脱胎于黄豆,中国老粗布的元素包裹其身,所谓“道“、所谓”自然而然“的传统中国哲学思想浇灌于内,豆福的整体形象更为中国化。反观功夫熊猫,毕竟是外国人拍摄,虽然是中国题材,但更中国化的东西,却是外国人理解不到骨子里的,最多也是从外观上讨中国人一个好罢了。


阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

 

一、        图书

 

《水浒传》(上下册),40万字,汉译蒙,内蒙古少儿出版社 20163月。

《蒙古国文学经典 小说卷》,21万字,蒙译汉,内蒙古人民出版社,20166月。

 

二、        发表

 

《新华书目报》,“光影照旧”专栏,14篇,汉文。

《美文》散文1篇,汉文。

《儿童文学》译文1篇,汉文。

《三联生活周刊》,随笔2篇,汉文。

《中国新闻周刊》随笔1篇,汉文。

《草原》译文1篇,汉文。

《今晚报》随笔4篇,汉文。

《温州晚报》,影评,4篇,汉文。

《内蒙古日报》散文 1篇,汉文。

《内蒙古日报》评论2篇,汉文。

《内蒙古日报》散文1篇,蒙文。

《内蒙古妇女》散文4篇,蒙文。

《内蒙古青年》散文5篇,蒙文。

《花的原野》增刊,散文1篇,蒙文。

《身边科学》散文1篇,蒙文。

 

三、        行走

 

北京,20162月,万圣书园。

赤峰,20164月,学校。

通辽,20164月,学校。

包头,20167月,书博会。

武汉,201610月,物外书店。

南宁,201611月,美丽南方。

 

四、        阅读

 

图书,23本。

电影,34部。

微信,无数条。

 

五、生活

 

内蒙古文学翻译家协会副主席,201610

《内蒙古青年》主编,201612

内蒙古人民广播电台嘉宾,2016428   主题:读书

内蒙古人民广播电台新闻广播嘉宾,201684   主题:新书

赤峰电台蒙古语广播嘉宾,201696    主题:《内蒙古青年》

内蒙古民族青少年杂志社微信平台采访,201649日,主题:新书

 

六、        鼓励

 

《民族文学》2015年度翻译奖,北京,《民族文学》,20162

全国影评人大赛二等奖,温州,《温州晚报》,20163

 

七、        其他

 

写得越来越少,日子越来越快。

仅此而已。

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

 

  

             发表于 2016年10月27日《新华书目报》

 

《蒙古国文学经典  小说卷》终于出版了。抚摸封面,光滑中略带柔软;烫金的书名在自然光下闪闪发光;质地细腻的白纸上的黑字是那么清晰,像要从纸上跳出来;捧到鼻尖细嗅,淡淡书香沁人心脾。此时心中只有两个字:满意。

策划选题时,便对这本书充满期待。虽对蒙古国文学知之甚少,但一国文学经典,其中的精华不可想象。十五位活跃在二十世纪蒙古国文坛的著名作家的中短篇小说令人神往。再者,其译者照日格图是中国作家协会会员,《民族文学》杂质特约翻译家,《内蒙古青年》副主编。从译者简介便可看出译者蒙汉文功底十分深厚。

拿到稿件,开篇《幽暗的峭壁》便使我深陷其中。简练、精准又极富感染力的文字,诡谲的故事情节,纯真的昔日爱情,令人莫名地兴奋。这使我不由得想起《不能说的秘密》,这是具有蒙古族特色的“不能说的秘密”。第二篇《跳伞者布尼亚》令人震惊,钻心的疼痛使眼泪不由自主默默流下。作者真实地记录一个比“滑翔机之父”奥托•李林塔尔早好多年用自己设计的降落伞飞行的小沙弥被殴打致死的事件。原因是小沙弥怪异的飞行有违人伦和清规戒律。译者以平实、隐忍的文字译出,但这文字却有使人椎心泣血的力量。兴奋、悲伤、再悲伤……直到看到《花宝如》,花宝如跟随母亲快乐成长、磨炼,最终成为领头羊。温暖的情亲、嬉戏的场景才使心情平静下来。就这样一发不可收拾,二十多天,一头扎进蒙古族大家的故事里,感受着人物的处境,伤心着主角的命运,激动、痛心、愤恨、惊讶、温暖……多种情绪此起彼伏,魔怔地逢人便说:“这是一本非常值得一看的书”。

《蒙古国文学经典  小说卷》精选的26篇蒙古国经典小说,篇篇扣人心弦、引人深思,讲述了一个个独具蒙古族特色的奇异的故事,从不同的生活侧面挖掘了人性的善与恶。译者倾其心智,将作品中人物的情感和人性表达得淋漓尽致,将蒙古国小说的辽阔、朴实和独特以流畅的汉语译出,将邻邦人民的生活、情感和命运充分展现,为读者开阔了另一片文学视野。期待此书能唤起读者的共鸣。

 

 郝乐内蒙古人民出版社编辑、《蒙古国文学经典 小说卷》责编 

 

原文链接:http://124.207.48.191/epaper/kjxsm/2016/10/27/A05/story/41540.shtml

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

 

 

 

 



             书评发表于2016年10月13日《内蒙古日报》“悦读”版,责任编辑:杨洪梅

 

《蒙古国文学经典》,这本由照日格图翻译的蒙古国现代文学经典小说卷,带着一股浓郁的异域来风,冲击了读者的视界。

 

说起翻译文学,大家立刻涌现脑海的是十九、二十世纪欧美文学的名著译本,甚至包括前苏联和捷克等名作家的诸多作品,我们都耳熟能详。而我们对近在咫尺的邻国蒙古国的文学作品,却少有关注。如今,这本浸润着青年翻译家照日格图一年半心血和精力的力作,犹如环绕乌兰巴托的那条清澈的图拉河水,一路叮咚跳跃,将美妙的蒙古国文学音符送到读者的耳边。

 

本书按照作者的出生年代,选取了老中青15位具有代表性作家的26篇小说作品。这些作品中不乏蒙古国二十世纪初的文学巨匠之作,也有当代的新锐年轻作家的作品。照日格图在遵循文学翻译“信、达、雅”的前提下,尽力保持了作品的原貌。但翻译文学又不仅仅是做原作品的转译机,特别是在当有些形象和审美形式因不同文化经验的差异而发生断裂时,这就需要一个优秀的译者进行再创造,力争突出原有语境下词汇的文化含量,照日格图无疑做到了这一点。通读全书的作品,没有让读者感觉到语言的生硬和文化上的隔膜,尤其在翻译几位新锐年轻作家的作品时,译者又独具匠心地融入当代时下的用语,这就让读者消除了时代和地域的距离感。

 

 

 

《蒙古国文学经典 小说卷》封面



蒙古国现代文学发端于20世纪20年代初期,历经人民革命、二次大战、战后恢复、政体演变和经济稳定发展期,题材涉及有关启蒙思想、爱国精神、人民革命、二次大战、牧人性格、市民习气、妇女命运、两性爱情和人生哲理等。照日格图选取的26篇作品,也正是从不同角度反映了如上的内容。《等待牺牲者》和《长子》的作者分别属于两个年代,但作品都反映了战争给牧民们带来的心灵创伤。《等待牺牲者》里的尼玛老人,听信大儿子善意的谎言,至死都坚信充军的小儿子有朝一日会凯旋故里。最后在等待的绝望中尼玛撒手人寰,临终的梦里看见“自己的小儿子从‘大鸟’上走下来,长相比以前更加俊朗,身上的制服闪着耀眼的光芒。这一辈子,老人从未如此开心。梦结束了,老人也停止了呼吸”。寥寥数语,作者勾画了尼玛老人带着自己幻想的这个美好愿望离开人世,让读者掬一捧心酸的泪水,感慨战争的无情。而在《长子》中,作者却是剖析了人物性格的对立冲突,显示了人性的弱点。战争中侥幸活下来的都嘎尔,面对昔日的情人、如今失去丈夫的策布尔懦弱得不敢提出结合的请求。在策布尔大儿子的敌意和质疑中,都嘎尔也越来越倾向于是自己没能在战争中及时营救,而使得策布尔的丈夫命丧日本人的屠刀之下这一意念里的逻辑。这个心灵的审判,让都嘎尔的精神出现恍惚和错乱,内心无休止地挣扎纠缠。面对唾手可得的幸福,他却只能冻死在距离亲人一包之隔的松林里。《长子》这个短篇留给读者的是更深层次的人性分析,是战后心理阴影人性妥协的表达。

 

此外,照日格图又选取了以儿童和少年的视角写作的几篇作品,如《通往天堂的发条车》《公牛犊》和《目连救母新传》,3篇作品通过独特的视角,写出人世间的生活百态,让我们进行深刻的反思。

照日格图是一位有着深厚文学功底的年轻作家,他的汉语散文写作多次入选国家级刊物。但他又执着于母语蒙古语的文学创作和翻译,对于蒙古文学的翻译,他一直深爱不止,致力于想要和更多的人分享更为丰富的精神世界。

 

《蒙古国文学经典 小说卷》

作者: 达•纳楚克道尔基

译者:照日格图

出版社:内蒙古人民出版社

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

               

 

                   《蒙古国文学经典 小说卷》

                    照日格图   译

                   内蒙古人民出版社  2016年6月出版

 

 

这本书的出版,与两件事情脱不开关系:2012年春天,内蒙古人民出版社副总编辑武连生先生打来电话,说他们策划了一套名为“蒙古族英雄系列”的读物,其中一本《青史演义故事》约我翻译。翻译之前我与先生进行了一次长谈,自然也谈到了我除《青史演义故事》之外的翻译情况。当时我正在给内蒙古大学文研班的文学翻译班讲课,收集了不少蒙古国小说的汉文译本。收集之时多少有些遗憾,蒙古国文学作品如泱泱大海,译介到国内的作品依然停留在二十世纪五六十年代,之后出现的大部分优秀作品便已无人问津了。《青史演义故事》付梓之时中国民族语言文字翻译局的女翻译家哈森打来电话,说中国社会科学院外文研究所主办的《世界文学》杂志拟刊发“蒙古国文学小辑”,约我翻译其中的小说部分。那次我译了约四万字,对于有百余年历史的蒙古国现代文学而言,它只是百花丛中的一朵。为弥补遗珠之憾,我想要较为系统地译介更多自己熟知并喜欢的作品给国内读者,并把这一想法告诉武连生先生,他果断同意了这一选题,并报到社里,让我静等结果。当然,报这样的选题也有小小的私心,希望自己之前为《世界文学》译过的那几篇也可以选入其中。

 

2015年,又是一个春天,选题获得批准,内蒙古人民出版社将它设计成了一个开放的选题,并商定先出一本诗歌精选集和一本小说精选集。诗歌精选集的相关工作交由哈森先生翻译,自己则开始了漫长的小说选编和翻译工作。说漫长,是因为一本不到20万字的书,从选编到翻译几乎耗尽了我一年半所有的业余时间,每发现一篇新的小说,都觉得此篇应该入此选集。经过反复筛选,最终只选了15位具有代表性作家的26篇小说作品,虽是寥寥数篇,却也代表了我心中的蒙古国文学,我喜欢的老中青三代作家依次登场,并用自己的代表作向我们展示了他们的文学魅力。本人虽于几年前断断续续译过《狼窟》《死囚无战友》《月光曲》等篇目,现在早已不放心那些文字,又重新译出,原本为图省事的小心思在这部“自选动作”面前变得难以启齿.功夫高下与天赋有关,认真与否则关系到态度问题,作为年轻的译者,我努力不在态度上输给任何人。

 

本书选入的作家多达15人,版权问题亦成了大事。这一点上,我要感谢哈森女士和蒙古国诗人、学者道•索米雅女士。哈森为版权一事专程赴蒙古国协商,道•索米雅女士也热情地给予帮助,并为我提供了国内读者并不熟悉的几位优秀作家的作品,丰富了这本书的内容。在选编和翻译过程中得到了内蒙古人民出版社副总编辑武连生先生和汉文大众读物编辑室主任朱莽烈先生的帮助和支持;内蒙古人民出版社青年编辑贾睿茹小妹在繁忙的工作和家庭琐事之余帮我通读译稿,并提出了诸多宝贵的修改意见;北京大学博导、教授、诗人陈岗龙先生欣然作序;郝乐、于汇洋两位美女编辑在酷暑中反复编校书稿,在此一并感谢!

 

    文学翻译是替人作嫁衣之举,作品红了,自然是作者的功劳;作品不温不火,译者定会成为替罪羊。明知翻译的“费力不讨好”,却也深爱不止,是因为想要和更多的人分享更为丰富的精神世界。如果这本书能开阔您的文学视野,给您带来不一样的思考,那便是译者我的大幸事!

 

虽然此书已是我蒙译汉的第三本书,翻译过程依然如履薄冰,译者本人才疏学浅,加之蒙古语博大精深,译文中错误难免,欢迎批评指正。

 

 

 201621于希望•阳光苑小区,是日小年

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 


《搏克手伊希根》

 

嘎·西日胡   著

照日格图  译

 

作家出版社 2014年11月出版

 

内容推荐                                   
        生活在呼伦贝尔大草原的伊希根出身贫困,从小与母亲相依为命,靠着给富人做工维持生活,但天赋神力使他在那达慕摔跤比赛中脱颖而出,成为远近闻名的搏克手。伊希根因此结交了江湖上的各色人等,经历了南下张家口、北京,北上俄罗斯等历险过程,回到故乡后,他以木匠的手艺谋生,并改良了勒勒车。小说以搏克手伊希根的一生为线索,将他闯荡江湖所亲历亲闻的各种奇事逸闻串联起来,情节简单却充满意趣。伊希根壮硕的身体与天赋神力令人称奇,他一生不变的善良诚实的品性更赢得了后人的称颂


阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

 

 

 

胡适说,历史是任人打扮的小姑娘。对于一部经典的影视形象来说,这句话同样适合。据说,关于洪拳大师黄飞鸿的影视作品已逾百部。可以说,每一个关心华语影视的粉丝心中都有一个黄飞鸿。我对黄飞鸿的了解始于徐克导演,李连杰主演,于1991年上映的《黄飞鸿》。那几年,香港电影大量打入内地,人们播放着VCD,从影碟里了解了这位英雄。可能是因为这部作品在商业上的成功,徐克又接二连三地拍摄了多部与黄飞鸿有关的电影,其中包括大家耳熟能详的《男儿当自强》(1992)、《狮王争霸》(1993)、《王者之风》(1993)、《龙城歼霸》(1994)等。这些作品是香港最为成功的系列功夫片之一,不仅给李连杰、关之琳、赵文卓等影星的大红大紫奠定基础,也让徐克成为香港“功夫片”的代表人物。徐克执导的这一系列电影里,黄飞鸿是一个有责任,有担当的热血男儿,而围在他身边的“十三姨”是一个融汇中西,不乏幽默的女子。精彩的武打戏与热闹夸张的对话,还有藏在影片背后的民族精神与英雄气概成为电影的核心,让这几部电影在商业上获得成功。

在《黄飞鸿之英雄有梦》(以下简称《英雄有梦》)上映之前,关于黄飞鸿的经典作品都还只停留在上个世纪90年代。进入新世纪之后人们更关注另一位功夫界的高人——叶问,以他为题材先后拍摄了《叶问》(2008)、《宗师传奇》(2010)、《叶问前传》(2010)、《终极一战》(2013)等作品。这些作品里的功夫比起徐克执导下的黄飞鸿系列更严肃,有一些甚至有了很深的哲学意味。《英雄有梦》的上映,马上让人们联想20年前的那位黄飞鸿。相比之下,这部由周显扬(导演)和杜致朗(编剧)夫妻档作品更像是一部黄飞鸿前传。电影从黄飞鸿的幼年时代开始说起,让这位英雄与当下颇为时髦的“梦”字联系在一起,拍成了一部热闹又不乏严肃的作品。功夫明星洪金宝和台湾偶像彭于晏保证了电影的功夫效果,“梦”与担当保证了向上向善的主题。王珞丹的加盟让电影线条缓和下来,同时缓和下来的还有紧张的叙事节奏。作为一部英雄梦的颂歌,电影在张弛有度的节奏下,用线性叙述与插叙结合的方式交代了少年黄飞鸿的身份,并让他在广州码头上大显身手。周显扬在这部作品里试频频使用升降镜头,让自己的电影走出徐克的影子。只是,徐克那个系列在影迷当中的威望太高,无论新一代的导演和编剧再怎么努力,都很容易变成一部记忆附属品和致敬作品。当然,我们也在这两位新人编导的作品里看到了更为立体的场景和更加有血有肉的英雄。这里的每一个人,包括黑虎帮的帮主都表现得足够宽容,更接近人性的本真。作为主角的黄飞鸿,也从一位热血少年成功过度到肩负家国责任的大男人。电影中两位女主角作为情敌能够在危难时刻互助的大度更让人刮目相看。看来《英雄有梦》的编导不仅相信时代造就英雄,更相信情感能够造就英雄。

当然,作为一部新人导演的功夫片,自然也有一些缺点值得商榷:首先,黄飞鸿的敌对势力都过于扁平化。我们可以理解为这是编导在有限的时间内迅速造就英雄的需要。可是,只有强者与强者的对决才足够精彩,也能让英雄在电影结束之后立住脚。《英雄有梦》中黑虎帮的帮主的三位义子都显得有一点“四肢发达头脑简单”,只不过是简简单单的计谋就让他们相继送了生命。如果是一部精致的作品,应该对每一个人物都做到宅心仁厚,哪怕是只说一句话的小角色。其次,电影特效是一把双刃剑,用得恰到好处则锦上添花,运用不当就会画蛇添足。就《英雄有梦》的场景而言,完全没有必要做成3D。我们常常说好莱坞的某部电影只有字幕是3D的,戴着沉重的3D眼镜熬过两个小时后我们才发现,《英雄有梦》只是一部普通的2D电影而已。还有,电影开头雨中打斗的桥段与《一代宗师》的相关内容非常相似;电影音乐也实在过于平淡,只有在电影高潮时响起《男儿当自强》的旋律才让我们记起我们看的是黄飞鸿,这也更加印证了我在前面说过的话:这是一部向经典致敬的作品。

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2014-11-17 11:01)
标签:

情感

分类: 思想飞扬(随笔)

     这是一篇创作谈,发表于《文艺报》2014年11月5日。

说起故乡,我就变得复杂起来。我的三十几岁,被分成了三个地理位置:前十年,在内蒙古哲里木盟库伦旗度过,在那里时父母半辈子务农。十岁时,我随父母一起迁至呼伦贝尔鄂温克旗一个叫锡尼河西苏木的地方生活了十年。之后的十年,我出来读书,毕业后在呼和浩特找了一份工作,在这座城市里安家定居。我周围的亲朋好友,都是第一代进城的蒙古族,最多也超不过两代。起初,我羡慕那些父母在城里,等他们一毕业父母就能安排好未来的同龄人。后来,与他们站到同一个起跑线上时不再羡慕,还庆幸自己从牧区一步步融入了城市生活。对于一个写作的人来说,这段经历包含的内容非常丰富,足够我写很长时间,甚至是一辈子。

半个月前,我冒着炎热挤公交去上班,弟弟打来电话,问我在干什么?问完之后他似乎知道了这个时间点,正是我上班的时候。他可能从手机里听到了公交车里的嘈杂和刺耳的报站广播。我反过来问他在干什么?他说,刚刚赶牛群到草地,正在回家。再过几天,他就要告别相对安闲的生活,去草地打草,一走就是两个月。这是他一年中最繁忙的时候。大约在十几年前,我有一次跟着他们去打草。刚开始,成群的蚊虫让我这个“念书人”极不适应,慢慢地,繁重的劳动竟然让我忘记了那些嘤嘤的蚊虫,忽略了疼痒。看到一大片翻滚的草浪,看到头顶蓝蓝的天,觉得这里似乎是浪漫故事的发生地。当然,弟弟和其他人无暇顾及这些,甚至不洗脸,胡子也来不及刮。母亲说,去年弟弟在草地打草一个月回来,他一岁的女儿已完全不认识他,看到满脸是胡子的男人吓得大哭。说完母亲大笑。我却笑不出来。我的父母,还有我弟弟生活的地方始终牵动着我的心。他们日夜操劳,无暇顾及自己的生活。在我这个旁观者看来他们的生活非常艰辛,却也不乏浪漫因素。

关于我的呼伦贝尔,介绍性的文字早已铺天盖地。只有置身其中,最后抽身离开的人才能有更好的体会。于是,我写一组散文,将那些艰辛又浪漫的事情记录下来。因为经验有限,我只能写自己周围熟悉的人,我的父母、弟弟、亲戚,我儿时的伙伴和我经历过的事情。这些很私人化的事情,在某种程度上也映射着那一个群体的面貌。除故乡题材的散文之外,我也写很多文字,几乎不分场合和情绪,只有写故乡的时候我喜欢选择夜晚,一个人静静地坐在书房里敲键盘。我用现在的学识和情绪审视当时的人和事,表达自己最朴实的想法。写《马莲花开》那篇散文时我曾两度流泪。散文中淡淡的忧伤正是母亲一生的写照。这篇文章在《民族文学》发表之后我把它挂在博客上,弟弟看到之后打来电话说,有这一篇文章,母亲就没有白白辛苦。只有母亲读不懂那篇文章。文中的事情也无法原模原样地转述给她。

还有一些事情,已经消失和即将消失。对于即将消失的事情,人们总抱着包容的态度。那些曾经让我为之兴奋的东西在我离家几年之后都已消失或者正在消失。我只能用一些简单的文字来纪念它们。我同时也能感到文字的苍白无力。评论家宋生贵先生评论我的系列散文时说它们是“行进中的回望”。喜欢这个说法,或许散文的功能,就是让那些行色匆匆的人,放下脚步回望过去吧。我自己也常常驻足回望。如果不及时记录,我怕有一些人和事都来不及纪念。在我离开十年之后,我能对故乡做的,也只有这些了。

故乡系列散文,我写得很慢。有时朋友催促让我一气呵成。他们半开玩笑,说,离家几年,难道你对家乡的情感就变谈了吗?正好相反。其实我列了长长的标题,却像个蜗牛,一步步实现。真性情是散文的命,我怕我的情感太浓,笔下的文字成为一种情感的宣泄。我唯一确定的是,这一系列散文,我还会写下去,努力写好。



阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

 

 

 

 

第一次知道张小娴这个作家,还是在大一的时候。彼时刚刚进入大学校门,除了同学再无熟人,班里的女生正在看一位长相甜美的香港作家。一问才知那位作家叫张小娴,是写言情的高手。在同学的强烈要求下竟也看过她的一本小说,现在脑海中完全没有印象,只记住了作者的名字。因为电影《露水红颜》,又翻看这部小说,才知道同名小说8年前就已出版。起初对这部电影产生兴趣,是因为导演高希希。在我的印象里,高导完全是一个高大上的主旋律导演,对于这样一部充满中产阶级感情和童话意味的作品,他又会做怎样的处理?我看的是下午场,加之天冷,观影的人并不多。身边有三个女孩在窃窃私语,怎么那么像九十年代的电影?仔细一想,她们的评价不无道理。

电影的故事很简单:一个名叫邢露的女孩在电影一开始就被男友玩得团团转,她那个重视物质的男友最终还是选择了和一个富家女结婚,虽然他口口声声说,婚姻只不过是一张纸,但对于任何女人而言,这样的打击都是致命的。很快,失意的她认识了一位名叫徐承勋的画家,这个画家穷困潦倒却对艺术有着独特的理解。他的家境曾是一个谜,她只知道他可以为她付出所有。短暂的相识,让两个失意的人走到一起,最后才发现那个穷困潦倒的画家竟是一个不折不扣的富二代,身后有万贯家财。那个情场失意的女人,只不过是他母亲雇来的童话主角而已。那一场物质世界里的纯爱快像玻璃一样粉碎时故事有了新的转折,经过一场追逐,男女二人终于知道自己最需要的是什么,两个人终于走到一起。为了满足国内粉丝观众的要求,电影请来韩国影星郑智薰和刘亦菲搭戏,可这样的组合并不是第一次。让人印象最深刻的要数《晚秋》中汤唯和韩国演员玄彬的合作,他们的冷静让人想起毛宁很早的同名歌曲:温暖你走后冷冷的清秋,相逢也只是在梦中。前不久上映的电影《香气》再一次给我们敲响警钟,就算是童话,就算是中韩合作专为粉丝提供,也不能过于甜腻。

《露水红颜》是一部童话式爱情,它的却别特点在于试图给我们理清金钱与纯爱的关系。一方面,电影通过咖啡馆、画展、穷画家、未来、理想等充满文艺色彩的东西给我们塑造了一种文艺氛围。另外一方面,也通过飙车、赌博、继承遗产、交易婚姻等给我们塑造了充满金钱诱惑的世界。平心而论,这两个世界都存在,甚至我们无法理清文艺与金钱的绝对界限。《露水红颜》的编导们让两个主角在这样两个世界里来回穿梭,想给我们展示纯爱与金钱的关系,哪怕它们之间没有关系。最后的结局当然是看似倔强的纯爱赢了世俗的金钱,电影也保持了它的童话特色。可是突然又想到,真正有深度的文艺作品一定是宅心仁厚的,它不会因为A的存在而否定B,也不会因为B的强盛而忽略A。对于这样一部都市言情小说改编的言情戏而言,这样的要求过高。只要看过之后你内心对爱情还存有一份美好,或许这部电影就算没白看。

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 



 

《青史演义故事》

尹湛纳希 著     勃·兴安改编    照日格图 

内蒙古人民出版社 2014年8月出版

 

谈及蒙古族的近代文学,尹湛纳希和《青史演义》(全名为《大元盛世青史演义》)是两个不可绕开的名字。蒙古族用文字撰写的史书中,有两部巨著,一部为《蒙古秘史》,另一部便是《青史演义》。学术界公认《青史演义》是蒙古族文学史上第一部长篇小说,也是尹湛纳希用毕生精力书写的一部作品,是他无可争议的代表作。

尹湛纳希(18371892)是蒙古族历史上伟大的文学家和思想家。乳名哈斯朝鲁,汉名宝瑛,字润亭,号衡山[1]。道光十七年(1837)生于内蒙古卓索图盟土默特右旗(今辽宁省北漂先)一个贵族家庭。其父旺钦巴拉是该旗协理,文学才华出众,历史知识也较为丰富。《青史演义》中的前8章由旺钦巴拉撰写。尹湛纳希的大哥古拉兰萨、五哥贡纳楚克、六哥崇威丹忠皆是诗人。生长于这样的书香家庭,尹湛纳希从小开始学习写诗、作画,童年生活非常安逸。这一时期,他饱读《三国演义》《水浒传》《红楼梦》和四书五经等汉族古典作品。20岁开始阅读蒙古族历史,为续写《青史演义》打下了基础。

30岁之后,尹湛纳希着手续写父亲写了8章的《青史演义》,用时28年,才完成这部120章(至今未找到后51章)的历史题材巨著。起初,《青史演义》以手抄本在民间流行。1938年,特睦格图的“蒙文书社”在北京油印《青史演义》前30章,1939年布和克什克创办的“蒙古文学会”在开鲁以石印出版了附有序言、简介的69章,共13册。1979年,内蒙古人民出版社以此为蓝本,出版了上中下三册的《青史演义》。之后,辽宁民族出版社,内蒙古科技出版社也相继出版《青史演义》,这部鸿篇巨著在以蒙古族为主的读者中广为流传。

1213世纪,蒙古人在成吉思汗的带领下经过艰苦的斗争,建立了统一的蒙古帝国,并开始逐鹿中原,奋力西征。《青史演义》以这一历史事件为基础,用文学形式书写这一时期的人和事。文中的勃特国,是历史上蒙古帝国的前身。书中,成吉思汗统帅的勃特国由小到大,从弱到强,完成了一次次历史性蜕变。他们相继战胜赫利特国、乃蛮国等大小的国家和部落,为蒙古高原的统一竭尽全力。《青史演义》情节紧凑、跌宕起伏,大小的战争场面引人入胜。这些战争场面,继承蒙古族史诗的优秀传统,又巧妙地运用汉文演义小说的经验,被作者描绘得有声有色。

《青史演义》不仅塑造了铁木真这一历史人物的形象,同时也塑造了毛浩来、扎勒玛、布古尔吉、布古拉尔等英雄形象。书中的铁木真英勇、仁爱、智谋过人。铁木真的大臣们忠诚、英勇、为国舍己。这些热血男儿,让人心生敬佩,呼唤隐藏于我们内心深处的英雄情结。这样一部鸿篇巨著,亦描写阿拉坦沙嘎与索隆高娃二人的儿女情长,文笔细腻,轻声柔语,为小说注入了别样的清新。

学者勃·兴安(却日勒扎布)改编的《青史演义故事》,取自《青史演义》148章内容,打乱原著小说的章回,以事件为线索,重新编排,自拟标题,极力照顾少年儿童的阅读兴趣和阅读方式。《青史演义故事》从多达百万字的《青史演义》中选取了43个具有代表性的故事,读者依然能从中读到《青史演义》原著的风采,是一本较好的名著普及读本。

如此重要的名著,让译者诚恐诚惶。好在黑勒、丁师浩两位前辈早在1985年就汉译出版了《青史演义》原著,给译者制定了难以攀越的高标准和难得的学习机会。为保持汉文作品的统一性,我在翻译过程中沿用了黑勒、丁师浩两位老师翻译《青史演义》时所用的人名、地名、部落名称和韵文。众所周知,《青史演义》中部分人名和地名可以从《蒙古秘史》等相关文献中查阅,但亦有不少人物为作者塑造,无法查证。为保持全文的统一性,我采用蒙古文音译。如文中的扎勒玛,在《蒙古秘史》中的写法为“者勒篾”,而如“也速该”这样约定俗成的人名,我又沿用了《蒙古秘史》中的拼写方法。

文学翻译研究者王宏印在《文学翻译批评概论》一书中把文学翻译分为妙译、佳译和拙译三个类别,每一个类别又分成上、中、下三个档次。妙译的上档:珠联璧合、奇才妙文、难以模仿者;中档:韵味悠长、文笔灵动、读之难忘者;下档:摇曳多姿、生动自然、略有小疵者;佳译的上档:译笔流畅、妙合原文、贴切达意者;中档:体貌具备、变通有术、技巧毕现者;下档:突出一点、不拘一格、难成体统者;拙译的上档:屈从己意、样态未合、唯有小趣者;中档:仅存大意、随意赋形、原貌几失者;下档:原作不署、版权未名、疑是伪作者。这样一看,译者更是内心不安。好在,翻译过程虽然持续了将近一年,能力亦有限,但逐字逐句,皆是认真对待的结果。至于好坏,只能由读者来评判。

翻译《青史演义》过程中,我荣幸地升级为父亲,女儿阿尔姗娜的降临为我的生活增添了几分乐趣,也时刻提醒我履行为人之父的责任。想一想,翻译一部作品如同养育一个孩子,其过程极其艰辛,也充满了快乐。如今这部作品就要呈现在您的面前,还望各位读者多多爱戴,不吝赐教。

 

                                                                                照日格图

                                                                             2014210



[1] 《蒙古学百科全书·文学卷》“尹湛纳希”词条中称宝衡山为尹湛纳希汉名,宝瑛为扎拉嘎先生的提法。

 

 

 

 

 



阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有