加载中…
个人资料
乔衍
乔衍
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:6,821
  • 关注人气:67
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
博文

                                                让大家期待已久的《二心者》出版了




             《二心者》究竟是怎么一部书,创作八年之久。

标签:

笛福

鲁滨逊

18世纪英国小说

基督人生观

分类: 英国小说漫谈

因信得救,鲁滨孙(逊)[1]的荒岛之旅。

作为欧洲小说开山之作的《鲁滨孙漂流记》问世已三百年,凡著小说史者,无遗漏之。历来备受批评家关注,就传统而言:国内学界多从社会学角度出发,反映新兴资产阶级的精神风貌;英美学者多从对人的认识层面出发,讴歌人的创造能力,阐释人的自由本质。当代学者多从后殖民视角阐述,鲁滨孙是“新世界的创建者,他为基督

(2019-04-11 18:03)
标签:

诗歌

文学批评

诗学

分类: 读书·文化

谈诗为何要分行。

诗分行,可以追溯到公元前8世纪的古希腊,荷马以六音步长短短格(dactylic hexameter,又译为扬抑抑格,亦被称之为英雄格)的诗行吟诵史诗,维吉尔《埃涅阿斯纪》、奥维德《变形记》亦承袭之,成为古典时期的格律规范。而又历经八百年英国史诗《贝奥武夫》(Beowulf)则采用头韵体(alliteration)写成,即以分行呈现头韵的特征,有别于规定音步数目及类型并不押韵的古希腊及罗马史诗。十四世纪大诗人乔叟创立五音步抑扬格(iambi

标签:

文学批评

米勒·亨利

南回归线

分类: 读书·文化

何谓“卵巢电车”,亨利·米勒《南回归线》一瞥

美国小说家亨利·米勒(Henry Miller)之《南回归线》(Tropic of Capricorn),以离经叛道著称,对文明社会尽嘲讽之能事。令人振聋发聩,已为反叛文学之经典。其时代文艺译本1

分类: 读书·文化

诺思罗普·弗莱(Northrop Frye)为欧美文学批评之巨擘,其著《批评的解剖》(Anatomy of Criticism)为原型批评之代表,亦为最早之结构主义批评。面对宏阔精深之作,本论仅管窥于他的小说观,尤其是他对fictionnovelromance——三个术语的解读。

弗莱在《参与证明的导言》(Polemical Introduction)说:“我们照例又找不到一个词可以指称一部虚构的散文体作品(prose fiction),于是小说novel)这个词便用以概括一切作品,可是却失去了它自身作为一种体裁的名称所唯一含有的真正意义。”

标签:

小说理论

叙事学

自由间接引语

小说机杼

福楼拜

分类: 读书·文化

从自由间接体谈起,福楼拜的客观叙述及其他。      

       James Wood在“How Fiction Works[1] 中反复提“Free indirect style”,该书由河南大学引进出版,黄远帆先生译为《小说机杼》 [2] ,核心名词译为:自由间接体。此词源当为1912年夏尔•巴里(R .B

标签:

尤利西斯

翻译比较

分类: 读书·文化

 乔伊斯之《尤利西斯》以晦涩著称,被称之为“天书”。余曾囫囵吞枣地阅读过两个译本,并参考了纳博科夫的讲稿和陈恕教授的导读,同时也在知网下载过若干论文。此后有数年未再翻阅,束之高阁。最近偶得刘象愚先生的译本(并非全译本),遂参照原文重读之。信手捏来,对第九章一段文字,稍作辩证解读,同时参考金隄先生与萧乾文洁若夫妇的译本,管窥乔伊斯之博大精深或文字背后的谜团。

     所选原文如下:

     —— He knows you.1He knows your old fellow.

标签:

柏拉图

理想国

诗歌与哲学

理念论

分类: 读书·文化

       题记      

   上次读柏拉图的《理想国》,尚是一九九七年的事情,在求知若渴的年纪接触了哲学的源头,恍惚间已逝二十载。吾师曾言,书写哲学史、政治学说史、美学史,都不可能绕过一个人,那就是柏拉图。今重阅经典,随读随作札记,本次选择的依然是商务印书馆的汉译经典版,即郭斌和与张竹明的合译本。 [1]

   

分类: 读书·文化

 

   按威廉•布莱克(WilliamBlake),英国第一位重要的浪漫主义诗人,在十八世纪英国文学史上具有举足轻重的地位,其名诗Love's Secret 

标签:

莎士比亚

翻译

十四行诗

分类: 读书·文化

                    试译莎翁十四行诗第129首及谈其他

    笔者一直想试译莎翁的十四行诗,却又犹豫不决,不知该选择哪首才是。近日读美国学者A•杰弗逊的《现代西方文学理论流派》 ,其书谈及罗曼雅各•布逊的“语言学的诗学”时,引用了他对莎翁十四行诗第129首的解析(主要言及前七行诗与后七行诗成相互对立的关系等),再次被整齐有致的音节、严谨和谐的格律所倾倒,激起了沉睡的欲望,遂决定斗胆一试。

    在行文过程中从知网搜得华中科大蒋坚霞教授的相应论文 ,蒋教授对辜正坤先生的翻译的该诗颇有微词,称辜先生常对二元韵的英诗,采取一韵律到底的翻译,有悖于原诗的韵律。提出“一个汉字译一个英语音节”的意见,并亲自示范。 辜正坤先生的译本坊间赞誉有加,笔者亦曾拜读,总觉得:参差不齐的诗句悖于整齐的音步音节,失于信;时常出现东方文化彩色很浓郁的诗句,失于达。更不敢苟同于辜先生所言“莎士比亚原诗的韵脚音美是根本无法翻译的”及(中国读者)“难以从英诗的二元韵式中得到美感“之论断。辜先生所论未免有武断之嫌

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有