朱丽、项强《狮子舞》
项强《小姐送上俊脸蛋》
朱丽之死
加载中…
加载中…
加载中…
加载中…
标签:
杂谈 |
朱丽、项强《狮子舞》
项强《小姐送上俊脸蛋》
朱丽之死
标签:
杂谈 |
自3月7日《朱丽小姐》初次登台至今,我们不仅获得了戏曲戏剧界各位前辈同行的肯定和支持,同时也在报章媒体等传播领域受到了各位媒体朋友的热烈响应。
3月12日出版的《东方早报》上,我们惊喜地发现了关于本场演出的报道,《新民晚报》网络版也用一整版配图的评论文章回应了《朱丽小姐》。《外滩画报》在观摩了我们的演出之后,也把他们对京剧艺术的关心和热爱体现在即将出版的下一期刊物中。另外,各种主流网络纷纷跟踪报道、新浪搜狐大量转载也使《朱丽小姐》的影响力逐渐扩大!
在这里,我们要真诚地向所有关心、关注我们的各界朋友们表示我们的感谢,大家对我们的无私帮助以及对京剧艺术的支持是我们坚持下去的动力,谢谢!
本版除了用于表达《朱丽小姐》剧组对各位的感谢之外,也是一份网络简报,我们将尽可能收集一切关于《朱丽小姐》的报道,让更多人爱上《朱丽小姐》,爱上京剧艺术!
·《东方早报》的网络报道

·《东方早报》的电子版报道

·搜狐娱乐即可转载

·新浪上品迅即转载

·《新民晚报》报道也被多家网站转载

《朱丽小姐》剧组这个大家庭,在导演赵群的安排下,开始了充满好奇的神秘之旅!(PS:我们剧组庆功的地方有三处可供选择
,很幸福吧!直到上车前我们还保持着这份神秘,超有趣~哈哈!)最后我们来到了朱丽小姐的“娘家”——朱家角,大家不仅被这里的美景美食所吸引,想赖着不走,更为这里所积淀的古迹文化所震撼,为我们剧组大大地采了一次风!
我们参观了位于朱家角北首西井街的课植园,它建于清末,在朱家角老辈人口里,课植园被称为马家花园,那是因为这里原先是大地主马文卿的私家庄园。“课经书学千悟万,植稻麦耕九余千”这是挂在马文卿家客厅的一幅对联,文面上的意思是:读书学习,学一千能悟出一万个道理,种稻种麦,劳作九个月应休息三个月,用我们现在的话来讲,就是既要读书学习、又不能做书呆子;既要动脑、又要动手;既要拼搏、又要休闲享受。这是马文卿的家训,也是课植园的来历。
在课植园,我们意外地发现,那不就是朱丽的私家花园吗?我们找到了许多剧本中的“真实的取景地”。千折百回的曲桥上,朱丽轻移云步的婀娜多姿;小姐的闺房中,朱丽弹着古筝,拂琴听风的意境;姹紫嫣红的花园中,朱丽与金丝雀灵歌的玩笑嬉戏;回廊里,朱丽和项强的相视而笑。大家一起在课植园里,幻想着朱丽与项强的每一次相遇,他们的言谈举止,一颦一笑,也不时四下打探着,桂思娣会在哪里冒出来捣乱。剧组上上下下所有人,都在唱着,演着,时而以兰花指拈花,时而翻云手在空中比划。园中,回荡着那些熟悉的台词和曲调,“老爷回来了!”“这是什么所在?在下的卧房!-如此龌龊!”“小姐送上俊脸蛋......”我们还天才地想到,要来马府演上一场《朱丽小姐》,给马家的三千金进行一下“道德教育”,相信马老爷一定也会觉得这是一个不错的idea!![]()
接下来嘛!大餐!大餐!我们来咯!欲知我们大家庭的幸福生活,请继续关注我们!敬请期待,《朱丽小姐》的再次出山吧!
导演的话
作为导演的初学者,我缺乏经验却充满激情,丰富的舞台表演积累是我自信的源泉!传统戏曲博大精深的表现手段激发出无数的灵光闪现……
一把木椅在空旷的舞台上,时而是厨房灼热的灶台,时而是卧室虚掩的房门,时而亦或是后花园中的假山、浮桥——虚拟夸张的表现形式将带您零距离品味中国传统戏曲艺术的独特魅力。
Director's Note
Being a new director, I have little experience but a great deal of passion. My confidence comes from my abundant acting experiences. Chinese opera's deep and rich reservoir of powerful and colorful expression_r_rs keeps giving me endless inpirations and excitement...
A chair on an empty stage. Ir indicates now a stove in a humid kitchen, then a bedroom door, then a rock hill or a bridge in a garden. Suggestive stylization will lead you to appreciate the unique charm of traditional Chinese theatre.

标签:
文化 |
戏曲演绎西方经典的意义
这方面我们的第一次经验来自1994年,那时我们在波士顿的大学教授西方戏剧,请了戏曲科班出身的上戏表演系老师范益松去那里教美国学生一些京剧的基本动作程式,和孙惠柱一起排了个京剧风格的《奥塞罗》。参加和观看演出的教授和学生们都认为,中国戏曲的风格化动作比流行的自然主义表演远更富有表现力,反而更接近莎士比亚戏剧的精神,那些只知“方法”派的美国演员很有必要用这样的“新方法”来丰富他们的手段。参加这个工作坊的几位博士生在成为戏剧教授以后,把戏曲风格化表演的精神用到了他们的教学中去。近年来我们跟国内戏曲艺术家们搞的越剧《心比天高》、京剧《朱丽小姐》和正在为挪威易卜生剧院和杭州越剧院写的越剧《海上夫人》则让我们发现了这种嫁接的另一层意义:用更具现实社会意义的故事和更富有心理层次的新型角色来拓宽传统戏曲的视界。海达和朱丽这样的现代性人物在老戏中很难看到,比起杜丽娘、崔莺莺等中精美的经典形象,更能引起当代青年人的共鸣和反思。《朱丽小姐》以朱丽和项强这样两个阶层的人物作男女主角,在传统戏曲中是几乎不可能的,但在现实生活中却有相当的现实意义。在中国国力日益强大的今天,戏曲演绎西方经典又增加了一层超越表演方法的意义:这是把中国文化艺术推向世界的一条捷径。因为那些名著在西方耳熟能详,观众看的时候更注意的是极富表现力的中国式演绎方法,而戏曲的程式化动作往往能传达出其中积淀着的中国美学的精髓,吸引更多的外国人来进一步了解中国文化。
Why Do Western Classics Through Chinese Opera?
Our experience with this approach began in 1994, when we were teaching western theatre at Tufts University in Boston. William invited Fan Yisong, a professionally trained Beijing opera actor-turned professor of Shanghai Theatre Academy, to teach American students some basic Beijing opera movement patterns in a summer institute. Then they directed a one-hour version of Othello in Beijing opera style. Many colleagues as well as the actors and audience members believed that the stylized movement of Chinese opera was far more expressive than naturalistic acting, and in fact closer to Shakespearean theatre in spirit. For those actors who knew only the prevailing American Method, and who needed to expand their horizon, Beijing opera seemed to offer very good new alternatives. Several PhD students in that project later adopted stylized movements in their careers of teaching and/or directing. More recently we’ve worked with professional Chinese opera artists in productions like Yue opera Hedda Gabler and Beijing opera Miss Julie, and are writing Yue opera Lady from the Sea, commissioned by Norway’s Ibsen Theatre and Hangzhou Yue Opera Company. There seems to be another benefit resulting from this type of intercultural hybridism: to enrich the repertoire of traditional Chinese opera with more socially relevant stories, and with more psychologically complex characters. It is hard to find characters like Hedda Gabler or Miss Julie in Chinese operas. Compared to such exquisite classical roles like Du Liniang and Cui Yingying, they are more likely to resonate with today’s young people and to make them reflect on their own lives. Miss Julie gives us two leading roles-- a female aristocrat and a male servant--as they enact a battle of the sexes as well as classes. This would be unthinkable in a traditional Chinese opera, but it rings true to today's audiences. In addition, in the wake of China’s recent rise as an economic power, doing western classics through Chinese opera appears to serve yet another function: to help Chinese arts and culture go abroad. When theatergoers in the west see their classics adapted by Chinese artists, they would naturally pay more attention to the unique Chinese ways in which their familiar stories/characters are presented. The richness of Chinese theatrical imagination and means of expression_r_r_r will not only excite them to see their classics in a different light, but also entice them to learn more about the aesthetics and cultural values behind them.
The reporter from ICS is interviewing Mr.Sun.
Friends of theatrical circles from Britain is invited to the rehearsal.