中国翻译协会对外传播翻译委员会
第19批中译法词汇(定稿)
中国翻译协会对外传播翻译委员会中译法研讨会拥有本词汇的著作权。
未经授权,任何单位和个人不得出版、刊登、转载本词汇。违者必究。
一、政治、外交
1. 第三代中央领导集体 collectif / groupe / équipe dirigeant(e)
central(e) de la troisième génération // groupe / équipe /
collectif de la troisième génération dirigeante // troisième
génération de dirigeants
2. 全国道德模范 modèle national de (haute) moralité
全国尊老爱亲道德模范 modèle national d’amour filial / de piété
filiale
᠊
(2011-10-25 15:01)
第19届中译法研讨会通报

全体与会者合影
由中国翻译协会对外传播翻译委员会主办、外交部翻译室承办的第19届中译法研讨会于2011年10月23~24日举行。
中国译协中译法研讨会发布
第十九届中译法研讨词汇
(研讨稿)
(2010年10月)
欢迎职场翻译、法语粉丝和网友通过博客、微博等便捷渠道积极参与讨论,贡献才智。
一、政治、外交
1.
第三代中央领导集体
collectif / groupe / équipe dirigeant(e) de la troisième
générati
第19届中译法研讨会
筹备会议通报
中国翻译协会对外传播翻译委员会第19届中译法研讨会筹备会议于2011年9月20日在外交部举行。参加会议的有中译法研讨会主任、外交部侯贵信,常务副主任、北京外国语大学傅荣,副主任、中国国际广播电台姜德山,副主任、北京大学王文融,副主任、北京第二外国语学院李焰明,副主任、中国网朱颖,秘书长、外文出版社宫结实,中央电视台俞江,中央编译局刘冰,新华社徐永春,以及外交部翻译室法文处处长朱克玮等。
外交部翻译室副主任符华强到会看望与会代表,并表示尽力支持中译法研讨会的举
中国翻译协会对外传播翻译委员会
第18批中译法词汇
(最终定稿)
中国翻译协会对外传播翻译委员会中译法研讨会拥有本词汇的著作权。未经授权,任何单位和个人不得出版、刊登、转载本词汇。违者必究。
政治、教育
1. 把文化知识学习和思想品德修养紧密结合起来
associer / allier étroitement l’apprentissage culturel /
l’acquisition du savoir et l’éducation morale / la formation morale
/ le développement [personnel] moral / le d&eacu
(2011-05-27 17:14)
第18届中译法研讨会
取得圆满成功
第18届中译法研讨会通报
研讨会与会者集体合影

新版第18届中译法研讨会
拟讨论词汇
中国翻译协会对外传播翻译委员会第18届中译法研讨会将于2011年5月26日(星期四)在北京第二外国语学院举办。届时,与会代表将环绕今日发布的新版词汇展开讨论(列席旁听者可事先自行打印带往现场),先前公布之讨论词汇废止,特此通知。
政治、教育
1. 把文化知识学习和思想品德修养紧密结合起来
associer étroitement l’apprentissage culturel et moral
2.
(2011-05-16 17:07)
参加和列席第18届中译法研讨会开始报名
第18届中译法研讨会
报名通知
中国翻译协会对外传播翻译委员会第18届中译法研讨会将于2011年5月26日(星期四)在北京第二外国语学院举办。
一、请各成员单位自即日起上报与会代表人员名单。
二、为了更好地服务社会,本次研讨会还酌情接受部分业界人员列席旁听。因承办单位接待能力有
中国译协
第18届中译法研讨会拟研讨的
热榜和疑难词汇
时间:2011年5月26日(星期四)
地点:北京第二外国语学院法语系
〖编者按〗我们在此公布届时将研讨的140余条词汇,欢迎译界同行和社会各界朋友通过参会、列席和网络热议等各种形式参与研讨和不吝赐教。相关会务,请与研讨会秘书处(电话:010-68996126)联系。具体词
(2011-04-29 13:13)
译坛快讯
第18届中译法研讨会将于2011年5月26日举办
第18届中译法研讨会筹备会议通报

出席筹备会的各方代表合影
中国翻译协会对外传播翻译委员会第18届中译法研