聚散天地间
聚散天地间
陈忠实的陈谷陈糠
——白鹿原上的访谈录
儿子上初中第一天回家,用自己的水杯给我们带回小半杯饮料,说是上训练课期间发了一瓶很好喝的果饮,他倒出一点带回来让我们也尝尝。他妈妈在电话里说起这件事,说:“你看,孩子疼我们呢。他在哪儿学的呢?”
是啊,他在哪儿学的呢?
别时弱冠
重见鬓已斑
携手举盏还细看
共生发
今夕何夕叹
标签:
杂谈 |
题记:晚上闲观古籍之电子版(国学备要),遇极中意处,即拷贝、粘贴(paste)过来,均是令人感佩之句。因谐paste之音,集为《夜读偶佩》。
焕新 记于北京味书斋
此亦吾乡俗语也!迨有唐以来就有此语。不读老学庵,焉得知。
今人谓后三日为“外后日”,意其俗语耳。偶读《唐逸史·裴老传》,乃有此语。裴,大历中人也,则此语亦久矣。《老学庵笔记》
方言举偶:……不来
吾乡方言,常有一个字的动词+“不来”这种句式,表示“不能,不会做什么”等否定意思。现把此用法记录如下,供对方言有兴趣的朋友参阅:
例句:
①
②
③
④
⑤
⑥
字典的解释是:“来”跟“不”连用,表示不可能。
近日有报道称,有一70多岁的乘客在公交车上因要求一年轻女子让座被拒,一气之下竟直接坐在了女子的腿上。《燕赵都市报》的这篇让人多少有些讶然而且哑然的报道,一时间在网上大赚眼球。
这位请人让座不成而发怒的老叟,似乎不太“讳老”。与之相比,古时有两位老者的行为显得特别可爱:
刚看到美联社科学记者写的一篇关于未来炎热天气将增多的报道,很有意思,故编译出来。
(译者附记:顷见网上有一篇译文,对原文倒数第三段的编译,似乎值得商榷。该报道的链接是:http://discovery.hebei.com.cn/xwzx/tmpd/sqddq/201007/t20100710_1831199.shtml
(原文倒数第三段)
Occurrence of the longest historical heat wave further intensifies in the 2030-2039 period, including greater than five occurrences per decade over much of the western U.S. and greater than three exceedences per de
近日浏览新疆新闻在线网5月17日消息《公共场所标识翻译、拼写洋相频出亟待规范》,看到一则报道称乌鲁木齐公共场所的一些英文标识存在语法或拼写错误:
“14日,在西大桥至红山路的路口有一块广告牌,上面写着“与世界对话”,汉字的上方是绿色的英文标识“AND WORLD DIALOG”,新疆大学外国语学院教师白玲表示,这句英文语法存在错误,应翻译成“Communicate with the world”,同时,“dialog”拼写错误,应为“dialogue”(对话)。”(图片见此博文后面)
“15日,红山公园内,一些垃圾箱上标有‘环保果皮箱’,英文翻译为‘Environmen friendly trash box’,其中单词‘Environmen’拼写错误,应为‘Environment’(环境)。垃圾箱上的宣传语‘保护环境’被译为‘Protect CircumStance’,而正确的翻译应为‘Protect circumstance’,大小写有误。
对上述内容,笔者有四点看法,谨与文章作者以及相关人士商榷:
(1)