发现英语修辞格里的比喻有两种,一种是明喻,另一种是暗喻。他们的作用是使语言更加生动形象,鲜明突出,能够更深入地阐明事件的意义或者刻画人物的性格。由于英汉两个民族的文化渊源、历史地理、生活环境、风俗习惯各不相同,审美情趣及思维方式也有所差异,这样,许多被用做比喻的形象,在外国人心目中和在中国人心目中的概念就会大不相同。这些颇为值得探讨一番,以下是笔者自己的小结。
例如:like a drowned
rat的字面意思是“象落水的老鼠”,中国人很难想象出“落水的老鼠”的样子,但很容易理解“落汤鸡”的形象,所以,这儿以翻译为“好象落汤鸡”为宜。同样, to cast
pearls before the
swine不应该翻译为“对猪抛珍珠”而应该是“对牛弹琴”,并且也只有这样的翻译才符合汉语的表达习惯。
这一类的例子很多。为引起读者的注意,笔者现列举如下:
a lion in the way
不宜
历史上的3月13日
·1901年3月13日钢铁大王卡耐基宣布退休
·1905年3月13日日俄激战,俄军被迫放弃沈阳
·1920年3月13日柏林发生保皇党未遂政变--卡普暴动
·1928年3月13日加利福尼亚水坝坍塌,400多人丧生
·1940年3月13日苏芬签订和约,芬兰割让大片领土
·1946年3月13日《惩治汉奸条例》公布
·1947年3月13日胡宗南占领延安
·1947年3月13日“刘巧儿”案被公正判决
·1954年3月13日越军与法军在奠边府大决战
·1966年3月13日苏哈托下令在印尼军内进行大清洗
·1972年3月13日中国和英国升格为大使级外交关系
·1982年3月13日中共中央将计划生育定为一项基本国策
·1984年3月13日台湾宣布实施“自由经济政策”
·1985年3月13日中央发布《关于科学技术体制改革的决定》
·1990年3月13日中国信息协会在京成立