http://blog.sina.com.cn/yves007[订阅]
个人资料
公告
个人网页:中法文化之旅
 
如需转载,请恰yeatshsu@sohu.com,谢谢合作!
评论
读取中...
友情链接
访客
读取中...
好友
读取中...
博文

第一届意中文学比较研讨会“推理·黑色·奇幻悬疑”将于10月12日至18日在北京和天津举办,16位来自中意两国的作家将汇聚一堂。借此机会,意大利文化处将对2008年出版的意大利文学作品中文译本评选并颁发最佳翻译奖。

    参选作品请见下表。如果您读过这些作品,请发送email至:eventi.iicpechino@esteri.it为您最爱的作品投票。

    关于文学研讨会的更多信息将于9月21日下周一公布:www.iicpechino.esteri.it

《第十一诫》访谈录(2009-09-23 23:38)

                          《第十一诫》访谈录

 

采访者:何晴

 

1,听说出第一版时被出版社拒绝的原因是“个中原因是这部小说对知识分子的描绘,令许多编辑感到惶恐、不安,甚至心有余悸。”能否谈一下哪些情节令他们有这样的感觉?

 

   人民网北京9月4日电 (记者李琰、牛瑞飞)值第十六届北京国际图书博览会开展之际,2009年首届“ 傅雷”翻译出版奖新闻发布会4日在北京国展中心召开。

  由法国驻华使馆主办的“傅雷”翻译出版奖旨在

“傅雷”翻译奖由法国驻华使馆文化处创立,2009年10月将进行第一次颁奖,奖励年度译自法文最优秀的中译本图书。

“傅雷”翻译奖由翻译家、作家和中法教授组成的评委会根据图书的翻译和出版质量评出,出版社和译者将平分8000欧元的奖励。

所有译自法文的图书均可参与评选,译文必须不少于原文内容的70%,面向成人读者群,连环画、儿童文学、艺术、导游、生活实用类和展览图录类等图书暂不参与评选。
图书必须是在2008年6月1日—2009年5月31日期间出版。
每家出版社不能推荐多于2部以上的图书参加评选。

39本参选图书如下:
《冷记忆》Cool Memories 让 波德里亚 著 张新木 李万文 姜海佳 陈凌娟 李露露 王晶 陈旻文译 南京大学出版社 2009年01月版
《模花国之旅》Voyage au pays du coton 埃利克 奥森纳 著 杨祖功 译 上海三辉咨询有限公司 2009年03月版
《星陨》La touche étoile 贝诺尔特 克鲁尔 著 黄钏 译 上海三辉咨询有限公司 2008年10月版
《面具之道》La voie des masques 克洛德 列维—斯特劳斯 著 张祖建 译 中国人民大学出版社 2008年07月版
《笛卡尔与法国》Descartes et la France

   

   评论界认为本书在语言和深刻性上均超过《围城》被网络推荐为80后青年必读的文革以来的两部小说之一读者认为本书与《洛丽塔》、《钢琴师》相比,毫不逊色……

    著名作家、诗人黄梵惊世骇俗之力作……神圣的大学校园,当代知识分子深重的生存危机,荒芜绝望的灵魂,精神和人格的面具,令人心悸的学术腐败,学术关系和现实关系......

    一个刚刚大学毕业便遭遇分配猫腻的倒霉的优秀学生,几经周折终于谋得了一个助教的名额,在教授的手下辛苦奔走,一边对风情万种的师母无限遐想……小说兵分两路,从容不迫地展现了学院体制内翻云覆雨,尔虞我诈,色欲迷离的众生态……


  与《洛丽塔》一样深刻,审视知识分子的不伦

《蓝色》德里克 加曼 原作 胥弋译   (粘贴自豆瓣,经人根据dvd字幕打字贴出,未及校对)

 

   你对男孩说,睁开你的眼睛
  他睁开眼睛,看到了亮光
  你让他喊出声来
  说:噢,蓝色出现了
   噢,蓝色起来了
   噢,蓝色上升了
   噢,蓝色进来了
  
  我和几个朋友在这家咖啡馆里,一起坐着喝咖啡。侍者是来自波斯尼亚的年轻难民。战争的风暴吹遍了报纸,席卷着萨拉热窝残破的街道。
  塔尼亚说:“你的衣服全都穿反了。”因为这儿只有我们俩,当时我就脱下来重新把它穿好,开门之前我总是守候在这里。多么需要纷至沓来的海外新闻,当所有涉及生命和死亡的东西,都在进行斡旋时,我的心被搅动着。
  我从台阶上走下来,一个骑车的人差点把我撞倒。在一片漆黑中他从天而降,几乎要把我的头发扯断,我踏进一片蓝色的恐惧中。
  圣巴塞洛缪的医院的大夫认为,他可以查出我视网膜上的损伤,用颠茄制剂将瞳孔放大。手电筒可怕而刺眼的光射进去。
  “向左看,向下看,向上看,向右看”蓝色闪现在我的眼中。
  蓝

法国《人文科学》(Sciences Humaines)月刊2009年第5期刊登了法国华裔汉学家程艾蓝(Anne Cheng)的一篇有关中国思想史的访谈。这篇访谈的标题叫做《在臆想之外的中国思想》(La pensée chinoise par-delà les fantasmes)。今天我就这篇访谈,向大家介绍一下她在中国思想史研究方面的一些主要的学术观点和见解。

程艾蓝是法兰西学士院华裔院士程抱一先生的女儿,1955年出生于法国;年轻的时候进法国著名文科学府巴黎高等师范学校学习西方古典人文知识,后来专门研究中国思想史,曾在法国国家科研中心(CNRS)担任研究员,后来又在法国东方语言文化学院担任教授,翻译过孔子的《论语》,著有《中国思想史》等著作,最近还担任一套“中国思想” 丛书的主编,是一位在中国思想史研究领域造诣很高的学者。去年,她当选为法兰西学院(Collège de France)中国知识史教席教授。法兰西学院是法国人文科学综合教学与科研的最高学府,当选为学院的中国知识史教席教授,也就意味着成为这一领域的权威学者。

程艾蓝女士在法国汉学界以治学严谨著称。她在学术上为人称道的一个特点是不受任何成见的支配,多年来她所做的一件工作就是反驳

北京清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中,竟然把蒋介石的名字翻译成了“常凯申“,成为中国知名高校制造的又一起学术笑料。近日,一篇署名“高山衫”的网络文章披露,这部由中央编译出版社2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究》一书中,仅人名翻译错误就有几十处,其中最荒唐不过的,当属蒋介石被改名为“常凯申”了。

    据《文汇报》的报道,中央编译出版社的相关人员承认这些错误确实存在。该书的责任编辑陈琼表示,由于时间很紧迫,错误翻译了外来资料当中用韦氏拼音标注的中国人名。陈琼还说:“当时我觉得清华的牌子那么硬,王奇的学养也很好,仓促之间就没有深究。据悉,中央编译出版社成立于1993年9月,是隶属于中共中央编译局的中央级社会科学专业出版社。

    报道又说,除了把蒋介石翻译成“常凯申”之外,该书还将美国著名的中国问题专家费正清翻译成“费尔班德”;又把民国时期的外交关系学者夏晋麟翻译成了林海青。对此,“高山衫”的批评文章建议作者,还不如把它直接翻译成 “林青霞”得了。而《文汇报》则点评道,人家明明大名鼎鼎,为啥给换了个叫读者摸不着头脑的新名字?难道是翻译者“有眼不识泰

一輛四輪的牛車,走在前往市場的路上
只見拉車小牛眼中,儘是惶惑幽怨的神光
在牠的頭上,高高地飛著一隻燕子
輕盈地劃過天際
周圍風兒無情地訕笑著
毫不留情面、放肆地盡情嘲笑
笑啊、笑啊.. 嘲弄了一整天
迴盪在仲夏深黑的夜空中

多娜 多娜 多娜 多娜
多娜 多娜 多娜-多
多娜 多娜 多娜 多娜
多娜 多娜 多娜-多

“有什麼好要一直抱怨的!”農夫說
“誰叫你生來就是一頭牛呢?
 誰叫你生來就沒有一雙可以飛的翅膀
 像燕子一樣,驕傲不受拘束地自由飛翔!”

牛天生溫馴,註定容易被抓和宰殺
從來沒人知道為什麼,牛的宿命會如此
但只要有心