加载中…
个人资料
余中先
余中先 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:709,116
  • 关注人气:1,740
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
新浪微博
评论
加载中…
访客
加载中…
留言
加载中…
博文
(2020-05-26 10:57)

法国小说《天上再见》《火光之色》《苦难之镜》是个三部曲,其中的《火光之色》一书的题目,据作者皮埃尔·勒迈特自己说,是来自于法国著名诗人阿拉贡的一首诗。我查了查,这首诗叫《丁香与玫瑰》。

路易·阿拉贡

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

法国作家勒迈特小说三部曲《天上再见》《火光之色》《苦难之镜》我已经翻译完了《苦难之镜》的初稿,目前正在校改之中。前两部的中译本已经出版了。三部曲一共有一百万字,很宏大的一部“长河小说”。

《苦难之镜》中有那么几段,关于法国民众在公路上逃难的描写,那是19406

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

鼠疫

加缪

翻译

法国

分类: 公开交流

重读加缪的《鼠疫》

小说的第一句话:

故事的题材取自四十年代的某一年在奥兰城发生的一些罕见的事情。以通常的眼光来看,这些不太寻常的事情发生得颇不是地方。乍看起来,奥兰只不过是一座平淡无奇的城市,只不过是法属阿尔及利亚沿海的一个省城而已。

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

伏尔泰(1694-1778)的哲理诗

《里斯本的灾难,或对格言“现存的一切都好”的探讨》(1756

 


(题解:1

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

我的翻译工作,会让我时时联想到眼前的现实生活。文本的文字,现实的景象,往往会互相叠影在一起……

昨天,44

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

法国文学名著中的瘟疫(一)

 让·德·拉封登(1621-1695)《鼠疫中的动物》

选自《寓言诗》(第七卷,1668-1694

 

    Un mal qui répand la terreur,一场

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
我翻译的克洛岱尔的《五大颂歌》终于出版了,感谢编辑何家炜的辛勤劳动。以下为书的相关信息:
作者: [法]克洛岱尔 
出版社: 人民文学出
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

这是2019年度法国诗歌翻译比赛中的一首。我作为北京赛区的一位评委,也动手翻译了一下。今年的比 为:

* Clément Marot « Épitaphe de Jean Serre, excellent joueur de farces»

*

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

(本文发表于《书城》杂志2019年第2期) 

法国大诗人笔下的中国诗

——克洛岱尔《仿中国小诗》《仿中国诗补》小考


这是一个法国的大诗人。他在晚年仿写了(或者说译写了)一系列的“中国古诗”。

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2018-12-31 17:04)
标签:

翻译

法语

鲁迅奖

学术

分类: 公开交流

2018年就这样简简单单地过去了。

在此,简单小结一下。成果还是有不少:

 

翻译作品:

《女大厨》(玛丽·恩迪亚耶小说),人民文学出版社,20184月,17.6万字

《足球》(让-菲利普·图森作品),湖南文艺出版社,20182月,4.8万字

《车夫,挥鞭!》(达尼埃尔·布朗热小说),人民文学出版社,201810月,11.2万字。

发表文章

《梅塘与《梅塘之夜》》,载《书城》2018年第3期。

《女士、少女

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有