从我这次云南之行中,再选出十张照片,加上上一篇文章中的七幅,一共十七幅图象,构成一组“云南印象”。
另外,再补云南日记中的最后一篇(从昆明返北京),算是有始有终。
(昆明老房子:一家餐馆)
本人近来去了云南一个星期,开了法国文学的一个小会,同时去西双版纳游玩了几天。在此发表旅游日记。并有几幅我自己拍的照片,作为插图,如有网友喜欢,也算是对得起这一趟“美丽之旅”了。
云南之行日记
2008年7月13日星期日
与文学一起去昆明,准备参加法国文学研究会的纪念波伏瓦学术研讨会。坐的是CA4172航班的飞机。第一次见识“后”现代化的北京机场三号航站楼,实在是气派,豪华的气派,可算得上赶超发展中国家的水平了。本以为安检会很严格,所以提前两个小时到了机场,谁知道登录和安检都不费事,早早过关后便来到了卫星厅的登机口。
J.M.G. 勒克莱齐奥印象点滴
* 2008年1月28日,在北京的华侨饭店和人民文学出版社见法国的著名作家勒克莱齐奥。说他著名,一点儿也不过分,想当初,法国的《读书》杂志在10多年前曾有过一次读者调查,问“谁是目前在世的最伟大的法国作家?”结果此君得票最多。那日,我等一干人马得以见他一面,似乎从“如雷贯耳”直接过渡到了“三生有幸”。
* 他的中国之行的起因是这样的:他的一部小说《乌拉尼亚》获得了我们评定的年度最佳外国小说奖中的法国篇。受到出版社的邀请,前来接受奖项。
* 颁奖仪式在华侨饭店。勒克莱齐奥人高马大,上台领奖,顿时把其他人等全都比
《复仇女神》中译本序言
《复仇女神》是一本很奇怪的书,作者乔纳森·利特尔(Jonathan Littel)是个美国人,1967年生于纽约,以前没有发表过文学作品。但是这部小说2006年刚一在法国的伽利马出版社出版,就在巴黎引起轰动,销售势头极好,一时间里,大家似乎都在谈论这部厚达900页的“砖头”书。几个月之后,又有奇迹再现,这部由外国人写的小说,居然一举夺得了2006年的龚古尔奖和法兰西学士院小说大奖这两项大奖,确实令不少人大跌眼镜。
不过,如此之厚的小说,一般读者可能都没有勇气把它读完。因此,我作为曾有意志力把他翻译完的人,有必要在此对小说的情节做一个简要的介绍:
十三点与二百五
最近读法国女作家卡瓦尔答的小说《只要在一起》的中译本,开篇第一句就引起了我的兴趣:“波莱特·莱斯答菲并不像他们说的那么十三点”。因为自己也是搞文学翻译的,很想看一看译者陈曦琳把法语的什么词翻译成了这“十三点”。一查,却是folle:“Paulette Lestafier n'était pas si folle qu'on le disait.”
“folle”,疯疯癫癫的意思。译成“十三点”,处理得很好。
汉语中的“十三点”,词义盈满,内涵丰富,有疯疯癫癫、痴头怪脑、愚昧无知、神经质等多种意思。
据我所知,该词在使用频率上以上海人为最高,主要用于指女性的痴怪愚昧,如痴情、痴心、痴呆等,而该词也多出自女性之口,男子较少使用。至于它的出典,则释法不一。查了查网上的资料,大致有如下几种说法:
一,有人认为是英语hysteria(歇斯底里,即癔病)的“洋
论文答辩
近来,参加了几个博士生和硕士生的论文答辩,不由得回想起当年我自己在法国留学时的论文答辩,翻出了日记,抄录三篇如下,分别记录了我自己和学生的论文答辩情况:
2008年5月28日 星期三 晴
上班。去所里参加陈树才的论文答辩。史忠义、黄晞耘、秦海鹰、程巍与我为评委。
几个评委中,史忠义的评议时间较长,其余都比较简单。终于在三个小时内把答辩做完。
中午在美林阁吃饭,除了评委及郭宏安、陈树才之外,还有小蝉和赵四一起吃饭。
1992年12月6日 星期日 阴
随着答辩日期一天天逼近,我的心情也一天天沉重起来。
虽说Brunel先生和Loi夫人都说过没什么大
词语系列:
梅开二度和帽子戏法
凡是球迷,当然主要指足球迷,谁都知道,“梅开二度”是一场比赛中一名队员连进对方两个球,而要是连进三球,而就是上演了“帽子戏法”。
2008年6月,世界杯预选赛亚洲20强中,中国队小组垫底,无法出线;欧洲杯上,西班牙小将比利亚上演“帽子戏法”,助本队以4比1大胜俄罗斯。这不禁让人感慨不已。中国足球何日出头?中国的球员何日能在世界赛场上上演一下“帽子戏法”,哪怕“梅开二度”也行啊。可是,这只是一个美丽的梦罢了。
错上加错便离奇
数学中,往往有“否否得正”之说,但是在文学翻译中,错上加错不能变成正确。
如果一句话中有两个词的意思理解错了,或者把含义弄偏差了,便可能会让整个句子一下子乱套。例如下面这个句子(选自小说《在天使手中》):
Et je conclus, tout content de remonter d'un coup par cette botte notre quatre à zéro calamiteux[…]
我在一开始,把其中的“botte”和“remonter”意思,分别理解成“靴子”和“重新上升”(当然,这是这两个词的最基本的意义),但这样一来,句子可能会译成这个样子:
该重复的就重复
翻译的时候,译者为了避免原文中的重复,往往会选用两个同义词来翻译同一个词。这一点很好理解。
但是,有时候,原文中有故意的重复,译文中则最好保留那种重复。这里有一个例子,选自2004年法国费米娜奖小说《一个法国人的一生》:
原文为:
Son mari, Hubert, sosie d'Eddie Constantine avec l'accent du Midi, ancien milicien, ancien d'Indochine, ancien d'un monde ancien…(原文袖珍本版本第27页)
请注意,这里,一连重复了四次“ancien”。
新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑
Copyright © 1996 - 2008 SINA Corporation, All Rights Reserved