http://blog.sina.com.cn/yuzhongxianblog[订阅]
个人资料
评论
读取中...
访客
读取中...
分类
    内容读取中…
博文

    这篇书评发表于《中国图书商报·阅读周刊》2009年6月16日,其中,最后一段的批评意见在发表时被删除。这里发表的是文章的全貌。保留了对出版社的批评意见。

 

一帮巴黎人在纽约

——评《流亡的巴黎》

 

《流亡的巴黎》,[法国]艾曼纽·卢瓦耶著

张文敬译,广西师范大学出版社,2009年5月版

 

此书讲述的是一段流亡的历史。其时间、地点和主体从本书的副题“二战时栖居纽约的法国知识分子”中可以看得很清楚。

(When)时间——第二次世界大战期间,具体来说,应该是从法国维希政府与德合作,准备开始驱逐和逮捕犹太人和反抗分子以来,也就是1940年以后,直到1944年巴黎解放,有的流亡者待的时间更长,到1947年,甚至有的一直就待在美国。

(Whe

    我最近翻译完毕了勒克莱齐奥的《饥饿间奏曲》,中译本将在人民文学出版社出版。

这是勒克莱齐奥2008年的一部小说,在他获得诺贝尔文学奖之前不久出版的。

下面是我为这部译作写的序言。

 

《饥饿间奏曲》译本序

 

从新世纪起,J.-M.G.勒克莱齐奥的小说创作更多了隐含了家族史的因素。厚厚的一本《革命》(2003)借助三条叙述线索,即老祖宗让·欧德精彩的日记记述,老姑婆卡特琳娜·马罗

看到网上转发的《广州日报》的一篇报道,因为事情同时也涉及到我,特此转发在我的博客上。

需要说明的是,目前,各家报刊记者的文字往往比较随意,采访中我的话常常不是“那样”说的,但到了报道中,却成了现在“这个样子”。这也没办法,不过好在大致意思没有错。

另外,还要特别声明一下,昆德拉的《生命不能承受之轻》和《不朽》都不是我的翻译作品,但我确实翻译过昆德拉的作品,而且一共有三部。

 

金庸入作协网上引争议

 

本报记者蒲荔子  实习生王丽

 

曾饱受争议的80后畅销书作家郭敬明加入作协一事至今余音尚存。最近,中国作家协会再次因其发展的一位新会员成为受人关注的焦点,这位新会员便是大名鼎鼎的金庸“大侠”。

6月18日,中国作协在其网站上发布了

 

 

后记

 

藏书宛如一个世界

 

“宇宙就是一本巨大的书”,十三世纪阿拉伯神秘主义学者穆希丁·伊本·阿拉比(Mohyddin Ibn Arabi)这样宣称。七个世纪之后,图书馆馆员兼作家的豪尔赫·路易斯·博尔赫斯再次提出“宇宙(某些人称作藏书)……”这一概念。在这两人之间,出现了这种鬼斧神工般的发明:书。早在抄写人和印刷术之前,书籍的使命是由一种将千百段诗句牢牢记忆于心,并一代接一代传承下去的方法来完成的,或者,在更好的情况下,由一些转瞬即逝的载体上脆弱而飘忽不定的符号来实现。而现如今,藏书(bibliothèque)一词则四处泛滥。它发展得如此迅速,以一种帝国主义的方式扩张,以至于这一概念本身几乎可同时指称地点(存放书籍的房间、甚至于整栋房子)、家具(书架或书箱)

 

前言

 

哎!假如我读过《读书》杂志的《理想藏书》……

 

人们尤其难以忍受的是,在穿越大西洋的轮船上没有理想的藏书室。十分可口的饭菜,平静的大海、通道里令人愉快的邻居、忙碌的乐队,但是最难的差事却是在图书中做出选择。这其中良莠不齐,良者并不能加以肯定,莠者也不能排除怀疑。即便在一艘大型客轮的闲暇里,几小时的阅读时间也是很少见的。当你把手伸向一本书时,你只能听任偶运的安排,或是一个业余图书管理员的糟糕趣味,而它只会让那些海鸥和鲸鱼惊愕,这时候,你怎么会不生气呢?从第一次横渡大洋起,英国船长就意识到,泰坦尼克号的图书室的面貌也太像一锅“大杂烩”了。正如他所料,这是这艘船上唯一的不足。他已经没有机会对其进行补救了。

在生活的任何时候,人们都不愿离一栋收藏有最好的作家

 

 

笑的作品

 

    经过了一个又一个世纪,人们始终对普劳图斯或莫里哀的作品发出会心的笑声。喜剧的文学机制似乎是放之四海而皆准的,即便不能说永恒,至少也可以说是十分恒久的。在跨越千百年的岁月时,笑声穿透了所有的文学体裁,一无例外,这就仿佛面对着严肃、严峻、沉重的文学,总有一种轻松、讽喻、破坏性的文学挺身而立,与之对峙。或许正是因为如此,笑和讽刺总是与当时的权势有着说不清道不明的纠葛……我们理想藏书的“笑”的讽刺作品书目,试图在一个享有无与伦比的财富的文学传统中树立起某些标杆。十分幸运的是,这一文学传统不仅饱含财富,而且至今在各大洲仍保持着旺盛的生命力,甚至在那些生活的欢乐不那么占主导地位的大陆也是如此。因为,说到底,笑有时候也是一种与暴君权势作斗争的方式。

    莫里哀曾说过:“要让正人君子发

 

(家里的几本《圣经》)

 

宗教

 

“人们或许可以找到没有科学、没有艺术、没有哲学的社会,但从来就不存在没有宗教的社会。”柏格森在他的《道德与宗教的两个源泉》中如此写道。确实,如同安德烈·勒鲁瓦-古朗的《史前社会的宗教》或米尔恰·埃里亚代的《宗教信仰与宗教思想的历史》所假设的那样,宗教经验与宗教行为的普遍意义是全球性的。涉及这一主题的理想藏书的选择必须充分考虑到宗教神修现象

(旧版《理想藏书》中译本封面)

 

我最近在重新和修改法国人的《理想藏书》。

《理想藏书》是我90年代的译作,这次重新翻译订正,是我和女儿一起进行的,由她补译了原作中的“序言”、“前言”、“后记”三篇,我们还对正文之外的附录材料作了补译。包括诺贝尔文学奖的资料,以及法国五大文学奖的资料。

在补译中,发现有的内容很有意思,在此,特地发表“政治”类理想藏书书目的附录资料,共两篇,均由法国《读书》杂志的编辑撰写和编辑

承蒙网易博客的关照,我的博客从今天起同时也在“网易”上安家。网友可关注以下地址:

http://blog.163.com/yuzhongxian@yeah/

新浪和网易的均为同一博客,唯希望更多地与网友进行法语文学、文化、翻译方面的交流。

2009年4月30日上午,本人前去首都师范大学,为文学院比较文学系研究生作了题为“法国文学对欧洲文学及文化的影响”的学术报告。

本人的这次报告只写了提纲,讲得比较随意。多亏学校方面作了录音记录,下面就是根据现场录音整理的学术讲座稿子。感谢吴康茹老师,她为我提供了这一稿子,并在她的博客上发表了本稿(见“独步云鹤”的博客http://blog.sina.com.cn/wukangru)。

 

主持人:我们非常荣幸地请到了余中先先生来我院为我们比较文学系研究生作“法国文学对欧洲文