(罗马七丘)
在翻译外国文学作品时,加注是必要的,原作没有注解而译作加注解,主要是因为中国读者对西方(外国)的文化背景不熟悉,需要从注解中得到最及时的信息提示。
注解类型,我认为大致应该是历史人物名、地名、传说典故(希腊神
常识错误
(网上某照片)
一,祖国的生日
随着人民共和国成立六十周年庆典越来越近,常常在电视节目中、报刊文章中见到这样的话:“来自成都部分建筑工地的农民工,用自己的歌声庆祝祖国60岁生日”,“北京交通大学开展了‘祖国母亲,生日快乐,笑脸墙征集互动’”,还有一首比较有名的歌,题目为《今天是你的生日,我的中国》,也常常传入人们的耳中。
其实,严格地来说,10月1日不是中华民族的生日,而是中华人民共和国的成立日,俗话叫“国庆节”,此“国”乃政体之国,非民族概念之国,指共和国,而非祖国。记得
(与阎崇年在一起)
从幻想到现实的种种可能性
——评《大树》
余中先
这里的二十个故事,我是分十来次读完的,每次,在严肃认真的工作之余,读上一两个轻松诙谐的小故事,一下子就能感觉到脱离了当今纷繁复杂的世界,而接受着一些奇异
(余中先摄:上海飞往北京途中,自己乘坐的飞机的影子印在云层上,还有一个光晕)
米歇尔·图尼埃的选择
一颗哲学家的心灵:《流星》、《桤木王》和《礼拜五》的读者们可以这样来形容米歇尔·图尼埃。一点不错,因为,作为经过专门培养的哲学家,他的“智力之屋”建立在阅读重要著作的基础之上,他如今依然活在这其中。他的哲学家之靴,模仿了吃人妖魔之靴,包含了七本书:斯宾诺莎的《伦理学》,这是
(西宁:马步芳故居,余中先摄,2009年8月)
哲学
(青海塔尔寺,余中先摄,2009年8月)
他们这样说到西班牙
“西班牙人高大,肤色较深,骄傲、正直而有人情味儿,懒惰而朴素、有耐心,有思想,很热情,嫉妒心比从前有减;女人都身材娇小且苗条,很有精神和活力;西班牙的语言,是混杂着阿拉伯语的拉丁方言,清脆、庄严而卓越,但是肤浅。”
《袖珍通用地理词典》
博瓦斯特版,1806
“这些西班牙语的响亮名词,如果不能确信看见了格林纳达王国的橙子树和摩尔人国王的宫殿,这些名词就发不出音来。”
斯达埃拉夫人
《论德国》
“在这个
西班牙文学