加载中…
博文
标签:

博客七周年

我的博客今天2297天了,我领取了徽章.  

  • 2009.12.24,我在新浪博客安家。
  • 2010.01.02,我写下了第一篇博文:《人,文,物,理——知识的解构和重构知识》。
标签:

王朝世系

钱穆

国史大纲

分类: 書箋

历代王朝世系图片据钱宾四先生《国史大纲》所考订。

http://s13/middle/63ca6a5d49dbe9bf491dc&690&690

 

http://s13/middle/63ca6a5d49dbe9c005efc&690&690

 

标签:

广韵

反切下字

文化

分类: 書箋

 

 

标签:

广韵

反切下字

文化

分类: 書箋

平上去擬音

标签:

广韵

反切下字

文化

分类: 書箋

 

标签:

广韵

反切下字

表一

分类: 書箋

(以《廣韻》獨用同用四聲表[戴震《聲韻考》]為底本

 

标签:

广韵

反切上字

分类: 書箋

 

全清

标签:

耶稣受难记

痛感

卑鄙的我

纯粹

千与千寻

真诚

分类: 逍遙悠遊

2011.1.5 星期三 下午 天有些阴暗

“海外汉学”最后一节课,于亭老师让我们看电影——《耶稣受难记》,前一次课上看的的电影是《传教士》,两部电影都与宗教有关,也就都与人性有关。看完了心里有些难受,除了片中血淋淋的长镜头外,最让我不适的是那些制造灾难与悲剧的“人们”,或者叫感慨更恰当吧。

导演梅尔.吉布森将耶稣的死以一种极其细致的手法展现得淋漓尽致,这种死不是一瞬间的,而是在长达两个多小时里展现的一种救赎情怀,耶稣为全人类受尽苦楚而死,但是那种宽恕与博爱让天地为之动容。这么说或许肤浅了些,导演是个基督信徒,片中每一个动作、每一幕场景都是有根有据的。我佩服导演的勇气,在未了解这部影片之前,因为这样的话题不是每个西方导演都有勇气与才华承担的。

剧中除了耶稣与圣母等外,从观影者的角度而言,最吸引我眼球是魔鬼自始至终的诱惑,他好像是另外一个故事的讲述者,告诉你世上的苦难不是你一个人能承担的,放弃吧......与此相类,犹太大祭司及那些“起哄”的随从者,更让人心寒胆颤,什么力量给予了他们

(2010-12-30 23:55)
标签:

廿六史

简表

常识

分类: 書箋

廿六史简表

(从汉代至民国,中国传统史学从未断绝,内容极为庞大,下表仅是一点常识性的介绍)

(2010-04-28 12:41)
标签:

杂谈

武功

英文

翻译

趣味

分类: 逍遙悠遊
很久之前的某一天,看见一篇谈英文翻译的文章,不是那种学术性的文章。是说关于中文的翻译,没有对中文的深刻理解与英文的深厚积淀,是很难翻译准确的,更遑论得体了;但同时也存在另外一个问题,就是两个完全不同的语言体系,在翻译上确实存在不和之处,尤其是英文翻译中文时更加明显,很大程度上这跟不同的传统文化有关。
有一个例子特别有意思,是关于武侠的,说《天龙八部》里有个天山童姥,练了一门“八荒六合唯我独尊功”,中文理解很简单,就是说这功老牛了,天下无敌,宇内无双,给人的感觉就是一种霸气,古往今来、宇宙上下,再无敌手。它的英文翻译直白的说确实也是这个意思,但你会觉得失去了神韵,总觉得不是那么回事儿。它是怎么翻译的呢?
八荒六合唯我独尊功——I’m No.1 或者 My name is No.1。
是不是觉得不那么有意思了,但你又不能说它的翻译是错的,这种不舒服劲儿真叫人无奈。在网上还看见一些“雷人”的翻译,当然和武侠小说的武功有关系,也不知道是真有其事,还是有人开玩笑翻译出来玩儿的,别人“
  
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有